![]() |
|
|
Изображения | All Albums | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
Культура Тематика: искусство, музыка, книги, авторские произведения
Температура кипения: низкая Запас прочности: любознательность Степень защиты: средняя модерация |
![]() |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
![]() |
#1 | |
:))))
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]() В один ряд -- Рабле и маркиза де Сада...
__________________
Скауты не сдают позиций ! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Были (и есть ![]() Последний раз редактировалось Jngr; 04.01.2008 в 16:50.. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]() Одно только уточнение - Заходеровская "Алиса" - как, впрочем, и "Винни-Пух" и "Мэри Поппинс" - не совсем перевод. Но я жалею, что мне не он достался в детстве!
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
-- .Малое время спустя она начала вздыхать, стонать и кричать. Тотчас отовсюду набежали повитухи, стали ее щупать внизу и наткнулись на какие-то обрывки кожи, весьма дурно пахнувшие; они было подумали, что это и есть младенец, но это оказалась прямая кишка: она выпала у роженицы вследствие ослабления сфинктера, или, по-вашему, заднего прохода, оттого что роженица, как было сказано выше, объелась требухой. --- блин гадость после такого начала надо еще дальше читать себя заставить я не смог наверное это для Доцента нормальны может чтением будет |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | ||
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
а далее на нынешний манер поприсутствовать при родах, чтоб немного попривыкнуть к физиологии. ![]() То есть я хочу сказать, - у вас еще вся жизнь впереди... ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() nika,
А не секрет - что именно Вы законспектировали для своего семинара? ![]()
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() SoapMaker,
ИМХО - для Средневековья вполне нормальный текст. Тогда к различного рода физиологии относились несколько не так, как сейчас, и фигачили всё "прямым текстом" Тот же "Гулливер", если он не в адаптированном для детей переводе - тоже, знаешь ли, местами... ![]()
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
И еще. захотелось ветку вернуть к корешкам, надоел новогодгий флуд.
__________________
"Такие дела" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]() А флуд - это про елки, салаты и прочие кулинарные подробности? ![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Хотя и переводить случалось... ![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Насчет Рабле, лично у меня, это одна из "образовательных" задач на будущее- прочитать его и попытаться понять. Я в целом так поняла из критики что физиология у него неспроста. Нужно теперь самой проверить. Когда-нибудь доберусь, наверное... ![]() Но явно это не есть характерный образец французской литературы... ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Погонщик Лугандонцев
енот-старожил
Регистрация: 18.01.2007
Адрес: Счастье-Пески-Волноваха-Мариуполь
Сообщений: 42,136
Репутация 922 [+/-]
|
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
агент мосада
енот-старожил
|
![]() Ей богу. ну просто не понимаю, как можно судить, хорош или плох перевод. если не читал оригинал! А не закрадывается мысль, что сам автор - плох? Вот как в случае у Ники с Диккенсом.
__________________
русский аспед: "не кто не кого не облаживал" |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
читаешь перевод - и получаешь кайф? Никогда при этом не читав оригинал! ![]() Неужели с вами никогда так не было?!!! Не поверю... ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Вот Топсик про Хэммета сказал... Да не важно - Голышев ли его "улучшил" или некая Сергеева испортила. Важно, что читатель оценит его - в переводе Голышева.
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Выдающееся произведение (само собой) - можно испортить. А вот сравнивать что лучше: оригинал или перевод, на мой взгляд, бессмысленно! Перевод художественный по определению не технический, и не научный перевод. Это уже рядомстоящее произведение (д.б.). Скажем, в РАН почти невозможно сдать кандидатский минимум по иностранному переводя текст художественно. Там нужно строго в соответствии с требованиями к научному переводу. И это правильно. Есть свои особенности в переводе терминологии и общего строя речи. А Шекспира так переводить нельзя. Будет 10 переводов Гамлета (хороших переводчиков) и можно будет читать все эти 10. Недавно нашли перевод "Фауста" Иванова (ещё конца 19 века, кажется) - так он считается лучшим. Но это не отменяет и других переводов. Уместно сравнивать переводы одного произведения друг с другом, но не с авторским текстом. ЯТД |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
__________________
"Такие дела" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#21 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]()
А в новом фильме, я так и не поняла -
заливная рыба в конце концов удалась или не удалась? ![]() Вроде бы, скорее, нет. Но Барабара Брыльска стопудово в итоге не удалась. ![]() Какая же у нее стала отвратительная физиономия от проживания в Польше! ![]() Прямо какие-то нервные тики лицо передергивают! ![]() Зато младшая Надежда Ипполитовна, ИМХО, вполне симпатичная! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#22 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
А я купила диск! Но так его сегодня и не поставила, увлекшись дискуссией! ![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 | ||
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
как раз перед НГ. Под бутылочку коньячка с другом. ![]() Столько ругали фильм до этого, что я даже нашла в нем определенную прелесть. ![]() Но Барбара, все равно, отвратительна! ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Когда я был гораздо моложе чем сейчас я никогда не обращал внимания не только на
переводчика, но и даже на автора. Часто бывает, что читая инолитературу вдруг начинаешь понимать что человек принесший ее в твой мир проявил просто чудеса изобретательности и знаия предмета. И даже не нужен никакой оригинал чтобы понять вот это хорошо, и это хорошо, а вот это, пардон - слабо и вообще - машинко. Язык переводчика, как орудие открывающее реальность иногда совершенно иного мира, оторванного от того в которм мы живем и к которому привык наш речевой аппарат. Переводчик - пограничник на стыке двух систем понимания мира, пограничник на пороге вселенной. Привратник. В голове этого человека ключ, который или откроет дверь в новый мир, или лишь даст тебе заглянуть в замочную скважину. а еще и художник. один рисует казюлбку в носу мадонны, другой - тоску и боль в ее глазах. а сделать это вместе невозможно. Недавно в деревне нашел на чердаке книгу без обложки без многих страниц. стал читать. что-то знакомое. давно читанное и точно помню что понравилось. забил несколько строчек в поисковик яндекса. Елки зеленые, Анатоль Франс! Восстание ангелов. Перевод хороший. Читается как... ну не знаю, Максим Горький.
__________________
"Такие дела" |
![]() |
![]() |
![]() |
#25 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
__________________
"Такие дела" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | ||
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]() Я не знала... Как так получилось? ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#27 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Самый французский француз! Недаром взял себе такой псевдоним. ![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#28 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Судьба у нее - и правда не сахар...
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#29 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
__________________
"Такие дела" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#30 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#31 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
"Такие дела" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#32 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() nika,
я учился уже при развале коммунизма и поэтому разрешили читать таис. Или может в библитеке больше ничего не было? сейчас уже не помню. Боги жаждут тоже было. по "домашке".
__________________
"Такие дела" |
![]() |
![]() |
![]() |
#34 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]() Ну все, я спать. До завтра!
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() пока.
тоже пойду.
__________________
"Такие дела" |
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() Пока, вот, шла вся эта дискуссия - странная мысль мне в голову пришла. Не знаю - может и банальность изреку давным-давно всем известную, но додумался до такого вывода сам.
А, ведь, не случайно, пожалуй, Лев Толстой начинает "Войну и мир" с вечера в салоне Анны Шерер и первые страницы романа написаны, практически целиком, по-французски. Конечно - аристократия говорила между собой по-французски, но это же можно было просто обговорить в тексте - говорят, мол, по-французски - и дело с концом. Нет - идёт именно французский текст - кто не знает, вынужден в перевод смотреть! А, ведь, это, пожалуй, определённое противопоставление персонажей - России - говорят по французски, большую часть времени проводят в Париже, даже думают по-французски. Они более французы - чем русские. Но - начинается война. Я имею в виду именно сам 1812 год, хотя и всё предыдущее постепенно вытесняет французскую речь со страниц романа. И "русские по национальности" - становятся Русскими. Давно не перечитывал - нужно посмотреть. По-моему в заключительных книгах не только русские, но и слова французов - Наполеона, Даву и прочих даются в русском переводе, хотя, казалось бы, уж кто-кто, а они-то должны были бы говорить именно по-французски. М.б. Толстой этим противопоставлением двух языков в романе и пытался создать атмосферу изменения сознания высшего света в России - как знать? И в герои у него выходят такие персонажи, как капитан Тушин - дворянин, конечно, раз капитан, но вряд ли он мог бы даже понимать разговоры в великосветском салоне - так, отдельные слова. Чёт меня на какое-то морализаторство потянуло и в литературоведение, в коем я "ни уха, ни рыла" Пора завязывать!
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#37 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Исчо насчет переводов.
В детстве зачитывался (да и щас нравится) "приключениями Гекльберри Ф. " перевод Друзес вроде легко чтиается , язык живой , с каким-то народным оттенком штоли... И в той же книге - " ПТС "(не помню кто переводчик ) со скучным (имхо ) старомодным стилем... Вот как так ? И там Твен - и там...одни и те же герои... не мог же он (если не специально) писать столь разными стилями Таки дело в таланте переводчика. В данном случае это буквально вопиет имхо... |
![]() |
![]() |
![]() |
#38 | |
Сами мы местные
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Есть старый перевод - из собр. соч. Там даже фразы запомнились....Все отточено. И тот самй английский юмор сохранен. Недано в книжном магазине наткнулась на новый перевод (зачем?! -если уже переведен).... Очень слабый. А самый близкий пример - фильмы. Какие были переводчики в годы первых видиков!!! Перводили практически вживую, с чистого листа.... Какие фразы!!! Как сочно! Многие ищут на Горбушке варианты этих старых переводов.... Сейчас все эти фильмы идут по ТВ. Дублированные. Сколько же они потеряли при слабых переводах! Дурном дубляже...
__________________
Дьявол начинается с пены на губах ангела, вступившего в бой за святое правое дело. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#39 |
:))))
енот-старожил
|
![]() = Всё жду, когда вспомнят переводы
Ивана Кашкина, раз. Когда заговорят о переводах самих авторов, два, например, того же Набокова или Амирэджиби; мучения с переводчиками Эльзы Триоле... ***Хотя.. всё это -- пустые разговоры-поскакушки. ![]() Янгру за "Алису" ![]()
__________________
Скауты не сдают позиций ! |
![]() |
![]() |
![]() |
#40 | ||
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Цитата:
Вот Аррабаль пишет одинаково легко на родном испанском и благоприобретенном французском. И сам себя переводит с одного на другой. На каком языке пишет изначально ту или иную вещь - по настроению. Я его спросила, можно ли переводить в французского то, что было написано сначала на испанском, - "конечно!" ![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 8 (пользователей: 0 , гостей: 8) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Книжные корешки - 4 | Aynos | Культура | 2538 | 12.09.2013 07:14 |
Книжные корешки-7 | Aynos | Культура | 2522 | 19.12.2008 23:27 |
Книжные корешки - 6 | Aynos | Культура | 2523 | 16.09.2008 21:08 |
Книжные корешки - 5 | topsik | Культура | 2510 | 26.05.2008 06:06 |
книжные корешки | шерамур | Культура | 2659 | 11.11.2007 17:18 |