![]() |
|
|
Изображения | All Albums | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
Культура Тематика: искусство, музыка, книги, авторские произведения
Температура кипения: низкая Запас прочности: любознательность Степень защиты: средняя модерация |
![]() |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
![]() |
#1 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() черт, надо уходить. судно с грузом пришло.
__________________
"Такие дела" |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Китайский, японский... Там буквалистический перевод невозможен в принципе. Однако ж читаем. И хвалим. И вынуждены читать в переводе - в совершенстве подобным языкам можно научиться только в детстве да, к тому же, ЖИВЯ в этой языковой среде. И не только мы их авторов читаем в переводах - практически весь мир. И Нобелевские премии по литературе этим авторам дают. Т.е. переводчик, хошь ни хошь - и должен быть интерпретатором, а вопрос "выше автора" отнеси, пожалуйста, к моим предыдущим - всё равно из той же серии.
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
:))))
енот-старожил
|
![]() Цитата:
не смысл, а буквы, т.е. графику? Интересная находка.
__________________
Скауты не сдают позиций ! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() Цитата:
В этих языках нет такого понятия, как падежи, например, число, а время действия становится понятным только из контекста.
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() ich bin,
Про то и речь. И то, переведено, всё-таки не буквалистически - буквалистически перевести подобные языки просто невозможно. Это к вопросу о переводах и переводчиках - что же именно и как должен делать переводчик. Просто - смысл и идеи произведения, в принципе, можно и обычным канцеляритом достаточно понятно передать. Но "понятно" и "хорошо" - это не синонимы. Так что, видимо, пока существуют на свете переводчики художественной литературы - до тех пор и не окончатся никогда споры о понятиях "хороший" или "плохой" перевод
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() Цитата:
В этих языках нет чисел, времён, родов и прочего. Смысл получается только по контексту Очень условно говоря это выглядит примерно так: Наша фраза "Блондинка поехала в магазин, купить продукты" у них пишется что-то вроде: "Женщина белый волос на автомобиль едет магазин покупать еда " А, в зависимости от контекста, "женщина белый волос" может быть и "Юная светловолосая невеста" и "белокурая пергидролевая стерва", а может и ещё как. Так что переводчик с подобных языков фактически пишет новую книгу, пользуясь весьма трудночитаемым конспектом, особенно учитывая то, что, в зависимости от взаимного написания, одни и те же иероглифы могут иметь и совершенно разные смыслы.
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]() А потом мне подруга сказала, что ей гораздо больше нравятся переводы Гитовича, и дала мне его переводы почитать. ну, что я могу сказать... ![]() но Гитович просто как песня на душу ложится... ![]() Вот, специально нарыла одно и то же стихотворение для сравнения - не самое мое любимое, но просто одно и то же в двух книжках сложно найти. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков Смотрю на пик пяти стариков, на Лушань, на юго-восток. Он поднимается в небеса, как золотой цветок. С него я видел бы все кругом, и всем любоваться мог. Вот тут бы жить и окончить мне Последнюю из дорог. (А.И. Гитович) Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань Вон там - пять скал, сидящих старых человечков. Златые лотосы под сферой голубой. Видна отсюда прелесть вся Девятиречья. Уйду от мира к этим тучам под сосной. (С.А.Торопцев) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
:))))
енот-старожил
|
![]() ![]()
__________________
Скауты не сдают позиций ! |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Вот только не уверен как-то я, что тебе понравится это читать. ![]()
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Соня, личку глянь.
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | ||
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]() Эта история, по-моему, здесь уже была рассказана. Возможно даже, мной. ![]() Спор бессмысленный и беспредметный, имхо. Патамушта русский читатель будет читать переводы Райт-Ковалевой, а буквалистические - ниасилит, спорим! Переводчик - всегда интерпретатор, хотя бы потому, что в каждом языке свои языковые законы и правила, вне зависимости от того, буквами они пользуются или иероглифами. ![]() Кто-нибудь когда-нибудь читал машинный перевод художественного текста? Мне довелось. В порядке прикола. ![]() Цитата:
![]() Выше автора? Лучше автора? Не думаю, что это возможно по орпеделению. Оригинал - это как ноты. По одним и тем же нотам одну и ту же симфонию может исполнить великий музыкант и первокурсник Гнесинки. По-разному она прозвучит? Конечно. Вот так же и перевод. Мартинс, вопрос ведь был ко мне, да?
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]()
Ника, привет!
![]() Я помню, в начале 90-х, когда машинные переводчики появились в широком доступе, ходили по рукам образчики переводов. Укатывались мы тогда до колик! ![]() Можно было бы раскопать где-то наиболее удачные примеры, но боюсь, уже сложно будет! А потом просто все привыкли к тому, что эти переводчики можно использовать только в очень малом числе случаев для определенныйх целей. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Ника, привет! Как там с неисправными подарками - справилась?
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Галь, привет! Умора с подарками! Поехали сегодня вместе в Техносилу с этим плеером, юноша-менеджер его куда-то унес, полчаса мы его ждали, потом он пришел и сказал, что все работает. Продемонстрировал. И правда - работает!
![]() А с телефоном брат сам сегодня ходил разбираться, там что-то с динамиком было, его послали в сервис-центр, там наладили. Тока он теперь злой на меня, что самому пришлось бегать и "трепать нервы". ![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() Цитата:
В разной степени - да. Но интерпретирует...
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Рассказчик
|
![]() Салютики всем!
Сижу, пью зеленый чаек с шоколадом, надеюсь, что калории сжигаются моментально, иначе зачем было придумывать этот пративный зелены-зеленый чай ![]() Ника, мои поздравления, Айнос была права таки, что все решится с электронными дэвайсами ![]() А что у нас на форуме? Я, кстати, начала читать Гари (тоненькая книжечка с рассказиками)..почему-то напомнил Хэмингуэя, но более современного, со стороны языка.Классик воскрес в конце 20 века.
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Рассказчик
|
![]() о, тема о работе переводчика..интепретаций одной книги может быть
столько сколько переводчиков возьмутся за работу. Но я бы разделила переводчиков на технических и художественных это только в первом приближении
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |
Рассказчик
|
![]() Цитата:
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() А я купила книгу К.Фуэнтоса "Край безоблачной ясности". Вообще, люблю этого писателя, но как-то не идет сейчас. Не сочетается с новогодними праздниками.
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | ||
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
то бишь про понты? Если речь зашла о понимании автора переводчиком, то вспомните, пжл-ста о том, что вообще никакие два человека никогда и нигде не могли и не смогут полностью понять друг друга! ![]() Поэтому интерпретация неизбежна! ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#21 | |
Рассказчик
|
![]() Цитата:
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]()
Мексиканский классик (род в 1928). Я читала его "Смерть Артемио Круса".
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
![]() |
![]() |
![]() |
#23 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Начала читать? ![]() Кстати, у вас там обещаные 40 градусов наступили? ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]()
Да утром было 26. Сейчас, наверное, также, т.к. вечер. Начали смотреть скачанную "Александру" Сокурова, но, видимо, придется прерваться, чтобы не опоздать на ДР. Сил уже нет есть и пить.
Всем привет!
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
Мэтр
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Немногоуставший, но обещал сегодня на форум зайти. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]()
Топсик, не пугайте. Я тоже выпимши. Фуэнтос, как бы, уже на небесах.
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). Последний раз редактировалось gala; 04.01.2008 в 21:25.. |
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#30 | |
Рассказчик
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#31 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#32 | |
Рассказчик
|
![]() Цитата:
тяжелая у них там жизнь, вообще-то, жуткое социальное неравнество, но в любом случае богатые плачут реже ![]()
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#34 | |
Рассказчик
|
![]() Цитата:
учить другие языки самому и читать в оригинале ![]()
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#35 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Вот, скажем, переводит англичанин (немец, француз - не суть) кого-то из русских авторов. А там, в контексте, попалась фраза - "Заставили дурака Богу молиться" (к примеру). Ты-то сразу поймёшь - знаешь такую русскую пословицу. А, англичанин? Что-то, в этом роде, и у них, наверняка есть - да звучит совершенно по другому - вот в чём суть! А это может повлечь за собой и другие изменения в тексте! И подобных примеров знаешь, сколько можно разыскать? Мы росли и воспитывались в совершенно иной языковой, культурной, социальной и религиозной среде. И, либо переводчик сможет дать нам эту книгу "по-русски", либо нам в ней просто многое станет непонятным или недоступным даже. Вот в чём опасность буквалистического перевода - далеко не все именно в совершенстве знают языки оригиналов и в состоянии оценить "правильность" перевода. Так что - в любом случае разговор о таких предметах всё равно выльется, в итоге, в спор , при котором оппоненты фигурируют только СВОИМИ ЛИЧНЫМИ представлениями и об авторах и о переводчиках. На другой ветке шёл разговор о Расуле Гамзатове... Но всё дело в том, что свои стихи (а, возможно, и прозу он писал на АВАРСКОМ языке). Кто гений - Гамзатов, или его переводчики? Бесконечный будет спор, и к единому мнению - всё-равно, ведь, не придём, как не приходили тысячи раз до нас, и как не придут ещё столько же раз после. ![]()
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#36 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#37 | ||
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
А это уже другой жанр. Но жанр-то переводчик должен сохранить! ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#38 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#39 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#40 | ||
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
![]() Цитата:
Когда это какие-то исторические события, или имена, плохо известные, или совсем неизвестные русскому читателю - это ещё полбеды. Но, когда начинают "объяснять" ещё и чужой фольклор, религиозные и иные обычаи, хорошо знакомые "тому" читателю идеоматические обороты - это уже не чтение, а лазанье "по словарям" получается.
__________________
Закрой бозон, Фикса! ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Книжные корешки - 4 | Aynos | Культура | 2538 | 12.09.2013 07:14 |
Книжные корешки-7 | Aynos | Культура | 2522 | 19.12.2008 23:27 |
Книжные корешки - 6 | Aynos | Культура | 2523 | 16.09.2008 21:08 |
Книжные корешки - 5 | topsik | Культура | 2510 | 26.05.2008 06:06 |
книжные корешки | шерамур | Культура | 2659 | 11.11.2007 17:18 |