![]() |
|
|
Изображения | All Albums | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
Культура Тематика: искусство, музыка, книги, авторские произведения
Температура кипения: низкая Запас прочности: любознательность Степень защиты: средняя модерация Thread Description: ![]() |
![]() |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
![]() |
#1 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() кста., тут забавная вещь случилосс....
я сидел сегодня весь день читал геласимова, перумова и т.п. пришла жена, глянула в геласимова и заявила, что все это редкостное гавно... иии.... сказала, что леклезио - это литература... великая... и что там такой сюжет... а все эти маканины, довлатовы и геласимовы - дрянь... а вот у леклезио -язык и стиль... я ей попытался робко объяснить, что леклезио - это все-таки переводная литература... куда там.... ![]() ![]() такие дела |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
Наблюдатель:-)
енот-старожил
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
Я помню....! :-( |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]()
АК открывает Америку, изобретает велосипед...
![]()
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |||
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
это к переводам начала 90.... такие есть перлы... |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | ||
Генералиссимус
енот-старожил
|
![]() Цитата:
просто вечный спор по поводу формы и содержания. жЫна говорила, что, не смотря ни на что, "золотая рыбка" - жизнеутверждающая книга с "лихим сюжетом" (???? женское восприятие)... я и не спорил. я говорил, что у того же довлатова и геласимова мне интересен стиль, русский язык... в этом смысле переводная лит-ра в подчиненном положении, т.е. переводчик, прежде всего, стремиться как можно ближе передать стиль автора (что сложно вообще, ибо другой язык). все это не в коей мере не умаляет достоинства самой переводной лит-ры и переводчика.... ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) | |
|
|