|
|
Изображения | All Albums | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
Культура Тематика: искусство, музыка, книги, авторские произведения
Температура кипения: низкая Запас прочности: любознательность Степень защиты: средняя модерация |
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
02.01.2008, 21:39 | #1201 |
Мэтр
енот-старожил
|
|
02.01.2008, 22:14 | #1202 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Ну там рассольчик, тарелку борща со сметаной и в койку.
А еще у нас народ (мужеский) наслушался рекламы и стал применять после возлияний "Гепатрин" (травки - тройная защита печени). А, может, и правильно. Желаю скорейшего выздоровления!
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
03.01.2008, 00:04 | #1203 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
|
03.01.2008, 00:07 | #1204 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
|
03.01.2008, 10:02 | #1205 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
А у нас - мороз и солнце!
Ходят сплетни, что завтра будет до 40. А где все? Всем привет!
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
03.01.2008, 10:54 | #1206 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Жила была переводчица Райт-Ковалева и переводила она романы Курта Воннегута.
Про ее переводы много говорят и спорят в интернете. И большинство сходится на том что это скорее интерпретации чем перевод. interpretation vs translation. И даже пишут что Воннегут в ее исполнении выглядиит лучше чем в оригинале. Не знаю, по английски я его не читал. Но по-русски мне точно нравится. вот спор в ЖЖ http://berezin.livejournal.com/788337.html Цитата:
__________________
"Такие дела" |
|
03.01.2008, 11:00 | #1207 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
По ТВ передали, что Абдулов скончался. Жалко как.
Где-то читала, что по статистике больше всего людей умирает в январе. Не знаю правдивая ли это информация. Но среди моих знакомых это так.
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). Последний раз редактировалось gala; 03.01.2008 в 11:04.. |
03.01.2008, 11:29 | #1208 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Martins,
Шарахнул, значиЦЦо, палкой по улью и смылся - мол: сами разбирайтесь? Знаешь, если подходить к вопросу (любому) корректно, то нужно, прежде всего, выполнить операцию, которая называется "договоримся о терминах" Цитата:
И, вообще, каким образом применять по отношению к таким вещам, как литература понятия "лучше" и "хуже"? Но не со своей субъективной точки зрения, а так, чтобы с этими определениями вынуждены были бы согласиться все. Сможешь вывести такие законы? Заодно и "Формулу любви" и "Формулу ненависти" и "Формулу юмора"? То-то и оно...
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
03.01.2008, 11:41 | #1209 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
вот и идет ругачка именно по этому поводу.
есть два лагеря, как я понял. Буквалисты и Интерпретаторы. первый лагерь это Демурова. ЕЕ переводы Алисы в стране чудес нельзя читать без комментариев написанных ею же. А есть заходер и райт-ковалева. их переводы приближены к русским реалиям к русской речи. есть в этом лагере и переводы от набокова, но он уж совсем в руускость ушел - алису перевел так что нужен перевод с русского на русский. Понимаешь с воннегутом получается так что Р-К сделала его произведеними более русскими чем американскими. или даже космополитичными, чем они есть. Хотя мое суждение об этом основывается на информации из сети. оригиналов не читал. да и не хочу. Зачем? Меня этот вопрос интересует больше культурологически. Есть автор, есть его интепретатор. Может ли интерпретатор встать выше автора?
__________________
"Такие дела" |
03.01.2008, 11:50 | #1210 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
черт, надо уходить. судно с грузом пришло.
__________________
"Такие дела" |
03.01.2008, 11:55 | #1211 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
Китайский, японский... Там буквалистический перевод невозможен в принципе. Однако ж читаем. И хвалим. И вынуждены читать в переводе - в совершенстве подобным языкам можно научиться только в детстве да, к тому же, ЖИВЯ в этой языковой среде. И не только мы их авторов читаем в переводах - практически весь мир. И Нобелевские премии по литературе этим авторам дают. Т.е. переводчик, хошь ни хошь - и должен быть интерпретатором, а вопрос "выше автора" отнеси, пожалуйста, к моим предыдущим - всё равно из той же серии.
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
03.01.2008, 12:09 | #1212 | |
:))))
енот-старожил
|
Цитата:
не смысл, а буквы, т.е. графику? Интересная находка.
__________________
Скауты не сдают позиций ! |
|
03.01.2008, 12:40 | #1213 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
В этих языках нет такого понятия, как падежи, например, число, а время действия становится понятным только из контекста.
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
03.01.2008, 13:01 | #1214 |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
ich bin,
Про то и речь. И то, переведено, всё-таки не буквалистически - буквалистически перевести подобные языки просто невозможно. Это к вопросу о переводах и переводчиках - что же именно и как должен делать переводчик. Просто - смысл и идеи произведения, в принципе, можно и обычным канцеляритом достаточно понятно передать. Но "понятно" и "хорошо" - это не синонимы. Так что, видимо, пока существуют на свете переводчики художественной литературы - до тех пор и не окончатся никогда споры о понятиях "хороший" или "плохой" перевод
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
03.01.2008, 13:33 | #1215 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Цитата:
для РУССКОГО читателя интерпретатор с английского может встать выше американского автора. А для АМЕРИКАНСКОГО читателя - не может, ибо читатель не поймет по-русски, а если и поймет (вдруг учил когда-нибудь), то стопудово не поймет те моменты в интерпретации, которые дороги для русского. Или что вы имеете в виду под "встать выше"? |
|
03.01.2008, 14:49 | #1216 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
В этих языках нет чисел, времён, родов и прочего. Смысл получается только по контексту Очень условно говоря это выглядит примерно так: Наша фраза "Блондинка поехала в магазин, купить продукты" у них пишется что-то вроде: "Женщина белый волос на автомобиль едет магазин покупать еда " А, в зависимости от контекста, "женщина белый волос" может быть и "Юная светловолосая невеста" и "белокурая пергидролевая стерва", а может и ещё как. Так что переводчик с подобных языков фактически пишет новую книгу, пользуясь весьма трудночитаемым конспектом, особенно учитывая то, что, в зависимости от взаимного написания, одни и те же иероглифы могут иметь и совершенно разные смыслы.
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
03.01.2008, 15:16 | #1217 |
:))))
енот-старожил
|
__________________
Скауты не сдают позиций ! |
03.01.2008, 16:07 | #1218 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
Вот только не уверен как-то я, что тебе понравится это читать.
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
03.01.2008, 16:09 | #1219 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Цитата:
А потом мне подруга сказала, что ей гораздо больше нравятся переводы Гитовича, и дала мне его переводы почитать. ну, что я могу сказать... Торопцев неплох, но Гитович просто как песня на душу ложится... Вот, специально нарыла одно и то же стихотворение для сравнения - не самое мое любимое, но просто одно и то же в двух книжках сложно найти. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков Смотрю на пик пяти стариков, на Лушань, на юго-восток. Он поднимается в небеса, как золотой цветок. С него я видел бы все кругом, и всем любоваться мог. Вот тут бы жить и окончить мне Последнюю из дорог. (А.И. Гитович) Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань Вон там - пять скал, сидящих старых человечков. Златые лотосы под сферой голубой. Видна отсюда прелесть вся Девятиречья. Уйду от мира к этим тучам под сосной. (С.А.Торопцев) |
|
03.01.2008, 16:19 | #1220 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Соня, личку глянь.
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
03.01.2008, 17:33 | #1221 | ||
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
Цитата:
Эта история, по-моему, здесь уже была рассказана. Возможно даже, мной. Спор бессмысленный и беспредметный, имхо. Патамушта русский читатель будет читать переводы Райт-Ковалевой, а буквалистические - ниасилит, спорим! Переводчик - всегда интерпретатор, хотя бы потому, что в каждом языке свои языковые законы и правила, вне зависимости от того, буквами они пользуются или иероглифами. Кто-нибудь когда-нибудь читал машинный перевод художественного текста? Мне довелось. В порядке прикола. Цитата:
Выше автора? Лучше автора? Не думаю, что это возможно по орпеделению. Оригинал - это как ноты. По одним и тем же нотам одну и ту же симфонию может исполнить великий музыкант и первокурсник Гнесинки. По-разному она прозвучит? Конечно. Вот так же и перевод. Мартинс, вопрос ведь был ко мне, да?
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
||
03.01.2008, 17:35 | #1222 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Ника, привет! Как там с неисправными подарками - справилась?
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
03.01.2008, 17:52 | #1223 |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
Галь, привет! Умора с подарками! Поехали сегодня вместе в Техносилу с этим плеером, юноша-менеджер его куда-то унес, полчаса мы его ждали, потом он пришел и сказал, что все работает. Продемонстрировал. И правда - работает!
А с телефоном брат сам сегодня ходил разбираться, там что-то с динамиком было, его послали в сервис-центр, там наладили. Тока он теперь злой на меня, что самому пришлось бегать и "трепать нервы".
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
03.01.2008, 18:14 | #1224 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Ника, привет!
Я помню, в начале 90-х, когда машинные переводчики появились в широком доступе, ходили по рукам образчики переводов. Укатывались мы тогда до колик! Можно было бы раскопать где-то наиболее удачные примеры, но боюсь, уже сложно будет! А потом просто все привыкли к тому, что эти переводчики можно использовать только в очень малом числе случаев для определенныйх целей. |
03.01.2008, 18:17 | #1225 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
В разной степени - да. Но интерпретирует...
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
03.01.2008, 18:30 | #1226 |
Рассказчик
|
Салютики всем!
Сижу, пью зеленый чаек с шоколадом, надеюсь, что калории сжигаются моментально, иначе зачем было придумывать этот пративный зелены-зеленый чай Ника, мои поздравления, Айнос была права таки, что все решится с электронными дэвайсами А что у нас на форуме? Я, кстати, начала читать Гари (тоненькая книжечка с рассказиками)..почему-то напомнил Хэмингуэя, но более современного, со стороны языка.Классик воскрес в конце 20 века.
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
03.01.2008, 18:33 | #1227 |
Рассказчик
|
о, тема о работе переводчика..интепретаций одной книги может быть
столько сколько переводчиков возьмутся за работу. Но я бы разделила переводчиков на технических и художественных это только в первом приближении
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
03.01.2008, 18:36 | #1228 | |
Рассказчик
|
Цитата:
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
03.01.2008, 18:39 | #1229 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
А я купила книгу К.Фуэнтоса "Край безоблачной ясности". Вообще, люблю этого писателя, но как-то не идет сейчас. Не сочетается с новогодними праздниками.
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
03.01.2008, 18:45 | #1230 | ||
Генералиссимус
енот-старожил
|
Цитата:
то бишь про понты? Если речь зашла о понимании автора переводчиком, то вспомните, пжл-ста о том, что вообще никакие два человека никогда и нигде не могли и не смогут полностью понять друг друга! Поэтому интерпретация неизбежна! |
||
03.01.2008, 18:46 | #1231 | |
Рассказчик
|
Цитата:
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
03.01.2008, 18:48 | #1232 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
|
03.01.2008, 18:48 | #1233 | |
Рассказчик
|
Цитата:
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
03.01.2008, 18:50 | #1234 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Мексиканский классик (род в 1928). Я читала его "Смерть Артемио Круса".
__________________
Сделай так, чтобы получить то, что ты хочешь, иначе тебе придется любить то, что ты получишь. (Джордж Бернард Шоу). |
03.01.2008, 18:55 | #1235 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
|
03.01.2008, 19:01 | #1236 | |
Рассказчик
|
Цитата:
тяжелая у них там жизнь, вообще-то, жуткое социальное неравнество, но в любом случае богатые плачут реже
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
03.01.2008, 19:01 | #1237 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
|
03.01.2008, 19:02 | #1238 | |
Рассказчик
|
Цитата:
учить другие языки самому и читать в оригинале
__________________
Человек не стремится к счастью, это свойственно только англичанину (С) Ницше...Сумерки идолов. |
|
03.01.2008, 19:04 | #1239 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
Вот, скажем, переводит англичанин (немец, француз - не суть) кого-то из русских авторов. А там, в контексте, попалась фраза - "Заставили дурака Богу молиться" (к примеру). Ты-то сразу поймёшь - знаешь такую русскую пословицу. А, англичанин? Что-то, в этом роде, и у них, наверняка есть - да звучит совершенно по другому - вот в чём суть! А это может повлечь за собой и другие изменения в тексте! И подобных примеров знаешь, сколько можно разыскать? Мы росли и воспитывались в совершенно иной языковой, культурной, социальной и религиозной среде. И, либо переводчик сможет дать нам эту книгу "по-русски", либо нам в ней просто многое станет непонятным или недоступным даже. Вот в чём опасность буквалистического перевода - далеко не все именно в совершенстве знают языки оригиналов и в состоянии оценить "правильность" перевода. Так что - в любом случае разговор о таких предметах всё равно выльется, в итоге, в спор , при котором оппоненты фигурируют только СВОИМИ ЛИЧНЫМИ представлениями и об авторах и о переводчиках. На другой ветке шёл разговор о Расуле Гамзатове... Но всё дело в том, что свои стихи (а, возможно, и прозу он писал на АВАРСКОМ языке). Кто гений - Гамзатов, или его переводчики? Бесконечный будет спор, и к единому мнению - всё-равно, ведь, не придём, как не приходили тысячи раз до нас, и как не придут ещё столько же раз после.
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
03.01.2008, 19:09 | #1240 | |
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
Цитата:
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
|
Здесь присутствуют: 20 (пользователей: 0 , гостей: 20) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Книжные корешки - 4 | Aynos | Культура | 2538 | 12.09.2013 07:14 |
Книжные корешки-7 | Aynos | Культура | 2522 | 19.12.2008 23:27 |
Книжные корешки - 6 | Aynos | Культура | 2523 | 16.09.2008 21:08 |
Книжные корешки - 5 | topsik | Культура | 2510 | 26.05.2008 06:06 |
книжные корешки | шерамур | Культура | 2659 | 11.11.2007 17:18 |