Форум Енот

Форум Енот (http://moemnenie.club/index.php)
-   Культура (http://moemnenie.club/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Умер Сэлинджер (http://moemnenie.club/showthread.php?t=19118)

nika 29.01.2010 00:26

Умер Сэлинджер
 
Джером Дэвид Сэлинджер, гражданин США тихо умер от старости в возрасте 91 года.
Писатель Сэлинджер умер на полвека раньше. От чего? Бог весть.
Есть что сказать сегодня о покойном писателе?

Dinny 29.01.2010 08:36

"Над пропастью ро ржи" зачитана в детстве.
На себя всё примеряла.

и на всю жизнь -
"Я не такая как все!".


Благодаря Сэлинджеру

Dinny 29.01.2010 09:44

И вообще странное явление.
Уникальное
можно сказать - - одна тоненькая книжка.

Вроде ничего особенногои многолетнее молчание

А стал великим для многих.

Анна 29.01.2010 11:41

Цитата:

Сообщение от Dinny (Сообщение 934153)
И вообще странное явление.
Уникальное
можно сказать - - одна тоненькая книжка.

Вроде ничего особенногои многолетнее молчание

А стал великим для многих.

Почему одна? А "Стропила" и вся "симоровская" серия? Лучшее
не только у Сэлинджера, но сравнимое с самым лучшим в мировой
литературе.
И очень хорошо, что не стал собрание сочинений написывать. Оставил
читателю время и место и для других книг.

воркман 29.01.2010 21:15

Я думаю он бы не оценил всю эту шумиху по поводу его смерти
От меня зачот за то что до старости любил 16 летних девачек))))

andr59 29.01.2010 21:20

Как всегда одна из лучших статей -- в сегодняшней лондонской Таймс.
(Самый читаемый в мире сайт ссылок на статьи текущей политики и жизни, американский драджрипорт по крайней мере дает именно статью в Таймс, а не в американских СМИ...)

http://www.timesonline.co.uk/tol/com...cle7007023.ece

Две страницы.

выхухоль 29.01.2010 21:30

Цитата:

Сообщение от воркман (Сообщение 934605)
Я думаю он бы не оценил всю эту шумиху по поводу его смерти
От меня зачот за то что до старости любил 16 летних девачек))))

А шумихи особой и нет. Есть жалость потери
И ты можешь любить 16 летних девочек, если понимаешь что это такое))))))))))
До 92-х лет)))))))))

andr59 29.01.2010 21:40

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 934621)
И ты можешь любить 16 летних девочек, если понимаешь что это такое))))))))))
До 92-х лет)))))))))

Вообще то говоря, Сэлинджер женился в последний раз ( в третий)
в 1988 году на Колин О"Нил, медсестре и по совместительству
то ли мастере по мозаике, то ли по пошиву одеял..( quiltmaker имеет несколько значений...) или по пошиву шотландских кильтов,
что скорее всего и ему было на 40 лет больше чем ей.
Простой подсчет показывает, что Сэлинджеру было 69 лет, а мисс О"Нил
соответственно 29...Детей у них не было.

Сын и дочь у него от второго брака с Клэр Дуглас (женитьба 1955 год, развод 1967г)

Martins 30.01.2010 01:46

We know the sound of two hands clapping.
But what is the sound of one hand clapping?


эпиграф к "девять историй"

если опубликуют то что у него скопилось в ящике стола за последние 40 лет ... будет ли это именно тем самым хлопком одной ладони?


умирать надо вовремя.

Martins 30.01.2010 01:55

Цитата:

Сообщение от andr59 (Сообщение 934612)
Как всегда одна из лучших статей -- в сегодняшней лондонской Таймс.

уж не знаю чем перечисление данных может счиаться лучшей статьей. отписка. такое чувство что народ там за бугром вообще не в курчс кто это такой. (а у нас никогда и не знали. сэлинджер никогда не был популярным русским писталем. чтиво для интеллектуалов и персонажей причесляющим себя к ним)

так можно сказать что таблицы брадиса - лучшая статья о математике. многие слышали, единицы пользовались.

bor-50 30.01.2010 05:24

Цитата:

Сообщение от Martins (Сообщение 934768)
We know the sound of two hands clapping.
But what is the sound of one hand clapping?

По его книжке я начал учиться языку.Читал раз восемь.Сначала в школе, потом в универе. И не надоедало.

nika 30.01.2010 20:36

Цитата:

Сообщение от Martins (Сообщение 934769)
сэлинджер никогда не был популярным русским писталем.

Не могу согласиться!
"Над пропастью во ржи" было очень в жилу русской ментальности.
Не исключено, что перевод Райт-Ковалевой тут определенную роль сыграл.
:razz:

Dinny 31.01.2010 08:59

nika,

Ника.Вчера передача была о переводах как раз.
Оказывается дословно , не "Над пропастью во ржи",
а "Ловец во ржи".
и что имеенно Райт-Ковалева своим переводом
и создала тот особый стиль,
который в культ этой книги превратился.
В СССР. Поскольку очень соответствовал тому времени.

И даж кто-то из литераторов сказал,
что эту книгу надо заново переводить,
по-другому,осовременивая,
добавляя новый жаргон.
Но что вряд ли это примут здесь.

bor-50 31.01.2010 09:21

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 935406)
Не исключено, что перевод Райт-Ковалевой тут определенную роль сыграл.

Фик знает. Я этим вопросом не заморачивался. Просто тянуло эту книжку ещё раз прочитать на нормальном английском языке.

andr59 31.01.2010 11:57

Цитата:

Сообщение от Martins (Сообщение 934769)
уж не знаю чем перечисление данных может счиаться лучшей статьей. отписка. такое чувство что народ там за бугром вообще не в курчс кто

Это некролог, а не литературоведческая статья...
А некролог -- перечисление фактов биографии усопшего.

Вы знали, что Сэлинджер высаживался в день D на Омаха бич во Франции в 1944 году ? Я не знал, вы в курсе, что он работал в это время в контрразведке? Я -нет. Поэтому считаю эту статью - наиболее полной, лучшей из тех, которые последовали на смерть писателя.

Завтра в Новой газете должна выйти статья А.Гениса о Сэлинджере,
вот это уже будет не некролог, а что-то личное.

nika 31.01.2010 12:16

Цитата:

Сообщение от Dinny (Сообщение 935615)
Ника.Вчера передача была о переводах как раз.
Оказывается дословно , не "Над пропастью во ржи",
а "Ловец во ржи".
и что имеенно Райт-Ковалева своим переводом
и создала тот особый стиль,
который в культ этой книги превратился.
В СССР. Поскольку очень соответствовал тому времени.

Динни :live-07:
я бы с этим согласилась. И по мне - это прекрасно. Сделать переводное произведение фактом своей культуры - это сверхзадача для каждого переводчика.
А в передаче не говорилось о новом переводе Макса Немцова? Он сделал попытку перевода, адекватного нынешнему времени. Но боюсь, у него этого не получилось. Его вариант названия - "Ловец на хлебном поле" - убил в зародыше желание прочесть книгу в его исполнении.
Хотя дословно - да, "ловец". Райт-Ковалева ничего не домыслила, она танцует от текста, если помнишь этот пассаж - я хочу ловить детей над пропастью во ржи.

Dinny 31.01.2010 18:51

Вот, Ника, может. тебе интересно будет

Цитата:

- .....Совершенно удивительный феномен превращения Сэлинджера в XXI веке для русского читателя в "священную корову". Когда Макс Немцов перевел заново книги Сэлинджера, поднялся крик до небес. Причем люди, как правило, не сравнивали два перевода, а просто сам замысел воспринимали как святотатство. Даже перевод названия романа, а у Немцова он точно ближе к оригиналу, поскольку, как мы знаем, у Сэлинджера не было "пропасти", там был "Ловец во ржи", и это вызвало гнев - покушение на самое святое. Это очень интересно. Я думаю, осталась ли еще одна такая зарубежная святыня? Наверное, Маркес, хотя я не уверен. Вы следили за этой дискуссией?

- Меня это не очень интересовало, потому что я филолог и историк литературы, а здесь все-таки речь шла о ситуации конкретной. Но я заглянул в этот перевод. Почему он вызвал такой резонанс? Наверное, потому что все привыкли именно к русскому Сэлинджеру Райт-Ковалевой. Сэлинджеру действительно повезло с русскими переводчиками, он очень хорошо переведен. Хотя, конечно, Сэлинджера переводить не так легко. Даже если мы посмотрим на заглавия его текстов, все-таки Catcher in the Rye - "Ловец во ржи", а не "Над пропастью во ржи". "Хорошо ловится рыбка-бананка" – это абсолютно неправильный перевод, причем даже уводящий от замысла. Потому что там никто не ловится, он называется A Perfect Day for Bananafish "Удачный день для бананки ", и там абсолютно понятно из этого текста, почему. Или, скажем, рассказ, Uncle Wiggily in Connecticut, который переводится как "Лапа-растяпа". Тут даже с заглавиями возникают какие-то вопросы и проблемы.

Но русский читатель полюбил не самого Сэлинджера, а русского Сэлинджера. Вот эти интонации, которые были артикулированы Райт-Ковалевой, вот это полюбилось, интонации, которыми люди говорили в начале 60 годов. А вот всякое другое уже воспринимается, конечно, с большой настороженностью. Хотя, конечно, Сэлинджера нужно обязательно заново переводить - и применительно к новому времени. Скажем, он использует сленг, и нужен какой-то современный сленг, не вульгарный, а какой-то тонкий. Сэлинджера нужно регулярно заново переписывать на русский язык. Посмотрим, какие будут попытки. Ведь все время нужно в Сэлинджере открывать что-то новое, потому что он весь состоит из загадок, он многогранен; ты все время, если ты меняешься, открываешь что-то новое, он так задумал свои тексты, как такие дзенские коаны, уклоняющиеся от окончательно прочитывания. Именно поэтому его все время надо обязательно переводить......
http://www.svobodanews.ru/content/article/1944451.html

bor-50 31.01.2010 19:40

Ерунда! Колфилда нужно читать в подлиннике. Только и всего.

bor-50 31.01.2010 19:42

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 935763)
я хочу ловить детей над пропастью во ржи.

Бёрнс?

bor-50 31.01.2010 19:44

Иф э боди кэтч э боди,
Каминг тру зэ рай..

bor-50 31.01.2010 19:45

Нид э боди край?

Dinny 31.01.2010 19:47

Цитата:

Сообщение от bor-50 (Сообщение 936180)
Ерунда! Колфилда нужно читать в подлиннике.

А заодно и Шекспира

http://s003.radikal.ru/i204/1001/11/827e4a20c1c6.gif

bor-50 31.01.2010 19:48

Пробираясь вдоль калитки
Вечером в ржи,
Дженни вымокла до нитки,
Стоя у межи.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь....

bor-50 31.01.2010 19:49

Цитата:

Сообщение от Dinny (Сообщение 936195)
А заодно и Шекспира

Разные вещи. Я вот Байрона и Лермонтова для себя заново открыл.

bor-50 31.01.2010 19:53

Слеза кровавая порой не может более сказать, чем звук прощанья роковой...

bor-50 31.01.2010 20:02

для Лермонтова я бы выше Максимыча не поднялся.

nika 01.02.2010 20:06

Цитата:

Сообщение от Dinny (Сообщение 936137)
Вот, Ника, может. тебе интересно будет

Динни, спасибо. Я на эту тему много читала, чуть больше года назад весь инет сотрясался. Возможно, мне надо познакомиться с переводами Немцова. Возможно, когда-нибудь я на это решусь. Но все же, при всем моем к нему уважении (знаю его, умница и переводчик от Бога) - я против. Не надо было... ятд.

Цитата:

Сообщение от bor-50 (Сообщение 936183)
Бёрнс?

Если кто-то звал кого-то вечером во ржи...
:razz:

bor-50 01.02.2010 20:30

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 937016)
Если кто-то звал кого-то вечером во ржи...

Что с него возьмёшь?:live-14::live-07:

bor-50 01.02.2010 20:32

Обожаю Бёрнса!
Он просто как мой друг.

nika 01.02.2010 20:38

Цитата:

Сообщение от bor-50 (Сообщение 937046)
Обожаю Бёрнса!
Он просто как мой друг.

Бёрнса аутентичного или в исполнении Маршака? :live-23:

bor-50 01.02.2010 20:41

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 937054)
Бёрнса аутентичного или в исполнении Маршака?

Нет, только на языке оригинала.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot