![]() |
Умер Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер, гражданин США тихо умер от старости в возрасте 91 года.
Писатель Сэлинджер умер на полвека раньше. От чего? Бог весть. Есть что сказать сегодня о покойном писателе? |
"Над пропастью ро ржи" зачитана в детстве.
На себя всё примеряла. и на всю жизнь - "Я не такая как все!". Благодаря Сэлинджеру |
И вообще странное явление.
Уникальное можно сказать - - одна тоненькая книжка. Вроде ничего особенногои многолетнее молчание А стал великим для многих. |
Цитата:
не только у Сэлинджера, но сравнимое с самым лучшим в мировой литературе. И очень хорошо, что не стал собрание сочинений написывать. Оставил читателю время и место и для других книг. |
Я думаю он бы не оценил всю эту шумиху по поводу его смерти
От меня зачот за то что до старости любил 16 летних девачек)))) |
Как всегда одна из лучших статей -- в сегодняшней лондонской Таймс.
(Самый читаемый в мире сайт ссылок на статьи текущей политики и жизни, американский драджрипорт по крайней мере дает именно статью в Таймс, а не в американских СМИ...) http://www.timesonline.co.uk/tol/com...cle7007023.ece Две страницы. |
Цитата:
И ты можешь любить 16 летних девочек, если понимаешь что это такое)))))))))) До 92-х лет))))))))) |
Цитата:
в 1988 году на Колин О"Нил, медсестре и по совместительству то ли мастере по мозаике, то ли по пошиву одеял..( quiltmaker имеет несколько значений...) или по пошиву шотландских кильтов, что скорее всего и ему было на 40 лет больше чем ей. Простой подсчет показывает, что Сэлинджеру было 69 лет, а мисс О"Нил соответственно 29...Детей у них не было. Сын и дочь у него от второго брака с Клэр Дуглас (женитьба 1955 год, развод 1967г) |
We know the sound of two hands clapping.
But what is the sound of one hand clapping? эпиграф к "девять историй" если опубликуют то что у него скопилось в ящике стола за последние 40 лет ... будет ли это именно тем самым хлопком одной ладони? умирать надо вовремя. |
Цитата:
так можно сказать что таблицы брадиса - лучшая статья о математике. многие слышали, единицы пользовались. |
Цитата:
|
Цитата:
"Над пропастью во ржи" было очень в жилу русской ментальности. Не исключено, что перевод Райт-Ковалевой тут определенную роль сыграл. :razz: |
nika,
Ника.Вчера передача была о переводах как раз. Оказывается дословно , не "Над пропастью во ржи", а "Ловец во ржи". и что имеенно Райт-Ковалева своим переводом и создала тот особый стиль, который в культ этой книги превратился. В СССР. Поскольку очень соответствовал тому времени. И даж кто-то из литераторов сказал, что эту книгу надо заново переводить, по-другому,осовременивая, добавляя новый жаргон. Но что вряд ли это примут здесь. |
Цитата:
|
Цитата:
А некролог -- перечисление фактов биографии усопшего. Вы знали, что Сэлинджер высаживался в день D на Омаха бич во Франции в 1944 году ? Я не знал, вы в курсе, что он работал в это время в контрразведке? Я -нет. Поэтому считаю эту статью - наиболее полной, лучшей из тех, которые последовали на смерть писателя. Завтра в Новой газете должна выйти статья А.Гениса о Сэлинджере, вот это уже будет не некролог, а что-то личное. |
Цитата:
я бы с этим согласилась. И по мне - это прекрасно. Сделать переводное произведение фактом своей культуры - это сверхзадача для каждого переводчика. А в передаче не говорилось о новом переводе Макса Немцова? Он сделал попытку перевода, адекватного нынешнему времени. Но боюсь, у него этого не получилось. Его вариант названия - "Ловец на хлебном поле" - убил в зародыше желание прочесть книгу в его исполнении. Хотя дословно - да, "ловец". Райт-Ковалева ничего не домыслила, она танцует от текста, если помнишь этот пассаж - я хочу ловить детей над пропастью во ржи. |
Вот, Ника, может. тебе интересно будет
Цитата:
|
Ерунда! Колфилда нужно читать в подлиннике. Только и всего.
|
Цитата:
|
Иф э боди кэтч э боди,
Каминг тру зэ рай.. |
Нид э боди край?
|
Цитата:
http://s003.radikal.ru/i204/1001/11/827e4a20c1c6.gif |
Пробираясь вдоль калитки
Вечером в ржи, Дженни вымокла до нитки, Стоя у межи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь.... |
Цитата:
|
Слеза кровавая порой не может более сказать, чем звук прощанья роковой...
|
для Лермонтова я бы выше Максимыча не поднялся.
|
Цитата:
Цитата:
:razz: |
Цитата:
|
Обожаю Бёрнса!
Он просто как мой друг. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 09:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot