|
|
Изображения | All Albums | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
Культура Тематика: искусство, музыка, книги, авторские произведения
Температура кипения: низкая Запас прочности: любознательность Степень защиты: средняя модерация |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
03.01.2008, 18:33 | #11 | ||
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
Цитата:
Эта история, по-моему, здесь уже была рассказана. Возможно даже, мной. Спор бессмысленный и беспредметный, имхо. Патамушта русский читатель будет читать переводы Райт-Ковалевой, а буквалистические - ниасилит, спорим! Переводчик - всегда интерпретатор, хотя бы потому, что в каждом языке свои языковые законы и правила, вне зависимости от того, буквами они пользуются или иероглифами. Кто-нибудь когда-нибудь читал машинный перевод художественного текста? Мне довелось. В порядке прикола. Цитата:
Выше автора? Лучше автора? Не думаю, что это возможно по орпеделению. Оригинал - это как ноты. По одним и тем же нотам одну и ту же симфонию может исполнить великий музыкант и первокурсник Гнесинки. По-разному она прозвучит? Конечно. Вот так же и перевод. Мартинс, вопрос ведь был ко мне, да?
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС |
||
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Книжные корешки - 4 | Aynos | Культура | 2538 | 12.09.2013 08:14 |
Книжные корешки-7 | Aynos | Культура | 2522 | 20.12.2008 00:27 |
Книжные корешки - 6 | Aynos | Культура | 2523 | 16.09.2008 22:08 |
Книжные корешки - 5 | topsik | Культура | 2510 | 26.05.2008 07:06 |
книжные корешки | шерамур | Культура | 2659 | 11.11.2007 18:18 |