|
|
Изображения | All Albums | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Культура Тематика: искусство, музыка, книги, авторские произведения
Температура кипения: низкая Запас прочности: любознательность Степень защиты: средняя модерация Thread Description:Иеромонах Серапион (Митько) |
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
02.06.2008, 13:06 | #1 |
пожарник
енот-старожил
|
"Перед нами - очередной богоборческий проект"
Заведующий Миссионерским отделом Ярославской епархии дал оценку интернет-проекту Wiki Bible, целью которого является "преодоление противоречий между различными религиями"…
"Перевод священного Писания в христианстве имеет совершенно другое значение, чем в других монотеистических религиях. По сути дела, перевод – это всегда новый этап развития христианства, религиозного развития. Так, например, "Септуагинта" – перевод Ветхого Завета, осуществленный семидесятью толковниками, – в конечном итоге заложил основы для принятия христианского Благовестия, и этот перевод до сих пор является священным для Православной Церкви. Православная Церковь почитает его Богодухновенным. Перевод свв. Кирилла и Мефодия и их учеников порождает славянское христианство. До сих пор Православная Церковь относится к славянскому переводу, как к особо священному варианту перевода Священного Писания. Но то же самое можно сказать и о западном христианстве: перевод Священного Писания на новые европейские языки – например, перевод Лютера на немецкий, перевод Библии короля Иакова в Англии, – вносят новый этап в развитие национальной культуры и религиозной жизни. Но перевод может играть и отрицательную роль в духовной жизни. В данном случае, мы, скорее всего, имеем дело именно с этим, хотя внешне проект "Википедии" может кому-то напоминать перевод 70 толковников. Отличие заключается в том, что прочтение Священного Писания, и его интерпретация, и, тем более, его перевод осуществляется под водительством Того же Самого Духа Святого, который вдохновил авторов священных книг. Чтение, интерпретация и перевод Священного Писания может совершаться только в Церкви, в рамках аутентичной духовной традиции. И только в таком случае перевод священной книги можно считать также Священным Писанием", – заявил в интервью "Русской линии" заведующий Миссионерским отделом Ярославской епархии, первый проректор Ярославской духовной семинарии кандидат философских наук иеромонах Серапион (Митько), комментируя сообщение о создании в рамках популярного ресурса Wikipedia.org открылся проект Wiki Bible, http://www.rusk.ru/newsdata.php?idar=177067 |
02.06.2008, 13:07 | #2 |
пожарник
енот-старожил
|
"Резюмируя, можно сказать, что перед нами – очередной богоборческий проект, создание некоего человеческого писания, которое должно подменить собой Священное Писание, данное нам Богом. Священное Писание – это Слово Божие. Христос также именуется Словом Божиим. По сути дела, именно Христос является главной темой и содержанием Священного Писания. Поэтому, в конечном итоге, первый этап – это подменить Библию, то есть Откровение Божие, приходящее Свыше, неким текстом, исходящим снизу от максимального количества людей.
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|