|
|
Изображения | All Albums | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Юмор Тематика: юмор, сатира, иронические стихи Температура кипения: низкая Запас прочности: чувство юмора Степень защиты: средняя модерация |
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.01.2008, 19:22 | #1 |
Хохловед
енот-старожил
|
Странности перевода
Велик и могуч монгольский язык!
Если вам приспичило кого-то культурно и оригинально обругать, то просто откройте первый попавшийся под руки монгольско-русский словарь. Много открытий чудных можно найти тут http://mongol.h1.ru/slovar.htm или лучше сразу открыть страницу на букву Х... http://mongol.h1.ru/mrs/x.htm Теперь вы спокойно, с чистой совестью, можете полюбопытствовать насчет хуйсрах и хуйтэн на улице, или пожелать, чтобы кто-то сразу шёл на..., то есть был унесён сильным ветром (явах хуй). |
22.01.2008, 19:30 | #2 |
Хохловед
енот-старожил
|
Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный детям под именем Винни-Пух, заговорил по-беларуски и стал называться Вiня-Пыхом.
Как сообщил автор перевода беларуский издатель Виталь Воронов, книгу напечатают в Польше, поскольку у беларуских издательств нет средств на дорогую книжку с цветными рисунками и оплату авторских вознаграждений. Помимо главного героя, в беларуском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька. Воронов признался, что перевод сказки на русский язык, сделанный Борисом Заходером, он прочел уже когда Вiня-Пых находился в печати, поэтому влияние этого текста исключено. Однако, Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий. "Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум". Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в его планах - издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен. http://last24.info/read/2008/01/18/1/6060 |
23.01.2008, 14:48 | #3 |
Хохловед
енот-старожил
|
И что только незалежные хохлы с русским языком не вытворяют...
Попались аж целых два перевода стихотворения Пушкина "У Лукоморья.." ПУШКІН, ОЛЕКСАНДР СЕРГІЙОВИЧ 1-й вариант В Цибулемор"ї дуб зелений Цiпок злотий на стовпурi, I в день, i нiччю кицька вчена По цепу вештає всi днi. Iде праворуч - пiсню виє, Лiворуч - байку муркотить, Потвори, лiсовик дурiє, Русалка на гiллях висить. Там на спростованих дорiжках Слiди небачених тварин, Домiвка на курячих нiжках Стоїть без вiкон та дверин. Примари там у лici милi, Там у зорi нахлинуть хвилi На берег дикий та пустий, I тридцять парубкiв моторних Виходять з-за кущiв потворних, А з ними дядько їх морський. Там королевич за городом Тримає в полонi царя, Там промiж хмар, перед народом, Скрiзь лiс, галявини, моря Негiдь несе богатиря. Царiвнi в серце впала туга Та вовченя їй замiсть друга. Там ступа з Бабою-Ягою Нахабно пре сама собою. Там Чахлик-Цар на грошах мре, Там руський дух - кацапом тхне! Я мед там коштував, бував: Дубок i справдi величавий; Пiд ним сидiв арап курчавий Менi це все розповiдав 2-й вариант Похоже хохлы сами не знают, как это перевести. В Цибулемор"ї .... и Русалка на гiллях висить.., кацапом тхне...- это просто пиздец! Вот ещё шедевры дибилизма: Я ВАС КОХАВ... Я вас кохав; в душі моїй ще, може, Кохання пал і досі не погас, Та хай воно вас більше не тривоже, — Не хочу я нічим журити вас. Я вас кохав мовчазно й безнадійно, Боявся вас і потай ревнував; Я вас кохав так ніжно і так мрійно, Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав! (Перекладач: М.Чернявський Джерело: З книги: Чорна О.В. Зарубіжна література: Хрестоматія. 9 клас.— Харків: Торсінг, 2003., щоб інший вас кохав!) БIСИ Хмари мчаться, хмари линуть; Мiсяць, в хмарах снуючись, Тьмяно свiтить в хуртовину; Мутно в небi, мутно скрiзь. Їду, їду в чистiм полi: Тiльки дзвоник дзiнь-дзiнь-дзiнь... Страшно, страшно мимоволi У полях пiд цю крутiнь! (Переклад Василя МИСИКА) Я прийшов до тебе, мила, Розказать, що сонце встало, Що його живуща сила В листі променем заграла, І у лісі щохвилини Кожна брунька оживає, І лунає спів пташиний, І нове життя буяє, Що до тебе з тим же палом Бється серце, ллється мова, Що душа, пойнята шалом, Вся тобі служить готова, Що на мене повіває Щастя, радість відусюди... Що співатиму, не знаю, Але співів - повні груди! (А. Фет у перекладі М. Вороного) |
23.01.2008, 17:03 | #4 |
Погонщик Лугандонцев
енот-старожил
Регистрация: 18.01.2007
Адрес: Счастье-Пески-Волноваха-Мариуполь
Сообщений: 42,136
Репутация 922 [+/-]
|
А чё... Очень даже прикольно.
|
23.01.2008, 21:01 | #5 |
Хохловед
енот-старожил
|
|
01.02.2008, 14:29 | #6 |
Хохловед
енот-старожил
|
У оранжевых хохлов новое обострение.
Теперь появился новый бзик - всё перевести на мову. Даже теоретики развития украинского языка появились: "Я кажу шо каждый русский может принять участие в создании и становлении украинского языка он просто должен придумать хотябы одно слово синоним русского но не похожее на него , за основу вообще лучше брать польские корни . Например слово чебурашка делаем перевод на украинский - дэбылятко!" На украинских форумах народ теперь хоть делом занялся. Переводится на мову всё что можно, и что нельзя перевести. Не дай Бог, вдруг слово, хоть как-то будет похожим на москальское! Оказывется, что теперь: гумовий нацюцюрник - презерватив, пупорізка - акушерка, міліціянт - милиционер, гавчики - собаки, гвинтокрил (гелікоптер) - вертолет, розчепірка - зонтик, світлина - фотография, накладанець - бутерброд, ковдротык - пододеяльник, простирадло - простыня, летовисько - аеропорт, Чахлик Невмирущий - Кощей Бессмертный. Никак не пойму, чем помаранчевым весьма безобидные виды спорта не угодили, теперь: кошиківка - баскетбол, сітківка - волейбол. Особенную трудность переклада вызвало название "коробка передач". После бурной дискуссии они пока остановились на выражении "скринька перепихунців". А как вам это? "В енциклопедії "Мати і дитина", яку фонд дружини нашого президента презентує новоспеченим батькам, чоловічий статевий (половой) орган називають пендриком. І як воно звучить: "Дремени на пендрик!" (Пошел на х..!)?" Теперь хохлам только и остаётся сидіть на підсрачнике і дивиться у мордогляд. ЧАРІВНА УКРАЇНСЬКА МОВА!!! |
01.02.2008, 15:21 | #7 |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Padre,
Пущай их - изобретают. Зато люди при деле и горилку не пьют!
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
01.02.2008, 16:52 | #8 |
Хохловед
енот-старожил
|
Дремени они на пендрик!
НеЯ, они же у Петросяна работу отнимают. |
01.02.2008, 17:33 | #9 | |||||||
bric-a-brac
енот-старожил
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
отнюдь не четвероногих. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
2 + 2 ...это точно 0 И никак иначе |
|||||||
01.02.2008, 17:36 | #10 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
Вот и пущай ростят свои новые молодые национальные кадры - не мешай!
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
01.02.2008, 17:46 | #11 |
Хохловед
енот-старожил
|
Залетает старый западенец с автоматом в автобус и орёт:
"Говоріть як Українською "остановка", бо повбиваю!!!!!!!".... Все дружно в испуге голосят: "Останівка, останівка!!!!" Раздаётся пара автоматных очередей и всё стихло. Все лежат. В автобусе тишина. И только недобитый пассажир простонал: "Ну і як?" Дед с довольным видом и удовлетворением: "Зупінівка....." Последний раз редактировалось Padre; 01.02.2008 в 17:55.. |
01.02.2008, 17:54 | #12 | |
_
енот-старожил
|
Цитата:
Столько ассоциаций, что помолчу. + |
|
01.02.2008, 17:54 | #13 | ||
Хохловед
енот-старожил
|
Цитата:
Мы наоборот в восхищении! |
||
01.02.2008, 20:51 | #14 |
Хохловед
енот-старожил
|
Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала. На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка). Російсько – український (Московсько–руський або москвинсько–русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами. Київ 2000 (7508) Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа über alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено). В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). … Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) – так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы...» И после двух станиц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет». Вот так. Назад дороги нет! |
01.02.2008, 20:52 | #15 |
Хохловед
енот-старожил
|
Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов.
Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм стоит того. Азот – душэць Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць Амбулатория – прыхидня Аммиак - смородэць Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы Анализатор - розслиднык Аналитический – розслидный, розслидувальный Аптека – комора, сховище Аптекарь – ликивнык Аритмия – нэлад, нэривномиръя Астма – ядуха Астма бронхиальная – дышкова задуха Астма сердечная – дава, жаба Астматик – ядушнык, дыхавычнык, выхлэць Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци Бактерициды – палычковбивныкы Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць Бешенство – каз, скажэнивка Библиотека – кныгозбырня Билирубин - жовчочэрвонобарвэнь Биология – жывныцтво, жывознавство Биолог – жывнык, жывознавэць Бинт - повий Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць Биопрепарат – жывопрыготовэнь Биопсия – жывовзяття Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння Брюшная жаба – черевножаба Бюллетень – обижнык, повидомнык Вакцина – щэпа, щэпына Веко – повика, клипка Ванная – купильнык, купильныця Вата – бавна Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць Ветеринар - тварыноликар Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка Вирус – дрибэнь, дрибэць Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык Вещество – творыво Вещество пищевое – кормына Вещество составное – складэнь Виварий – тварыльня Всасывание – всысання, вбирання, всякання Гайка – шрубка, нашрубок Газообразный - газуватый Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык Гематолог – кровнык, кровознавэць Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь Геморрой – почэчуй Ген – творэць Геном – спадкосукуп Генератор - породжувач Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство Гигиенист – здоровнивэць Гидроцефал – водоголовэць Гимнастика – руханка Глина – мула Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння Грудная полость – огрудна дуплына Грибок – плиснявка Грипп – хрыпэнь, хрыпка Дебаты – суперека Дегазатор – газознэшкиднык Дезинсекция – комаховыгуб Дезодоратор – высмориднык Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык, Деталь – подробыця Диабет сахарный – солодыця, цукрыця Диабетик – сечовыснажэць Диагноз – розпизнава Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава Диагност – розпизнавэць Диагональ – навкисся, косына Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык Диетолог – харчивнык, харчознавэць Диск – круглэць, круглэнь Диссертация – миркування, ступэнэпраця Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап Душ – прыскалэць, дощивэць Душевая – прыскальня, дощивня Жижа – ридота Жир – товщ Заключение – завэршення, пидсумок Заряд – наснага Засосать – засмоктаты, зассаты Зигзаг – крывуля Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб Изобилие – повня, ряснота, рясота Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня Изъян – ганж Иммунитет – видпорнисть, захыснисть Иммуноглобулины – опорокульци Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво Иммунолог – опирнык, опирнивнык Ингаляторий – вдыхальня, пародышня Инструкция – настава, поука Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава Каверна – пэчэра, дуплына Камера – умищына, вмищына Канализация – проточэння, каналэння Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть Канцер – пистряк Канцерогенез – пистряковытвир Карантин – заразострым, заразозатрым Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць Карлик – нызькоросток, малоросток Кислота – кыслына Кишечник – кышкивнык, кышковык Клей – глэй, липыло Клиницист – ликарнык, ликарнивэць Коллектив – збир Комплекс – сукуп, звъяз Консультант – радця, дораднык, пораднык Концентрат – згуст, зосереда Кофермент – спивбродыло, спивквасыло Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство Лабиринт – плутанка Лаборант – дослидовэць Лаборатория – дослидня, робитня Лазарет – личныця, вийськоличныця Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух Лепет – бэлькотання, жэботиння Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб Магнетизм – прытягацтво Магний – магн, магнэць Магнит – прытягач, прытягальнык Маммолог – грудивнык, грудознавэць Минипуляция – оруда Манипуляционная – орудня Медицина – личныцтво Медицинский – личный, личнычый Микроб – дрибножывэць Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство Моллюск – мъякуш Мозг головной – головомозок Мозг задний – задомозок Мозг передний – пэрэдомозок Морг – трупарня Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць Нематоды – кругли хробакы Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво Номенклатура – назвопэрэлик Норма – звыча, звычня Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство Операционная – орудня, втручальня, выкональня Операция – оруда, орудування, втрута Опухоль – опух Организм – истота, тило, устрий Ортопед - выпрямнык Палец указательный – вказивнык, вказивэць Парадокс - дывовыжа Паразит – чужойид, галапас Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство Паталогический – хворный, хворывный Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб Педиатр – дитоликар Пенис – прутэнь Подагра – ногосэчоквасся Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык Препарат – выготовэнь, прыготовэнь Процедура – захил Проктоспазм – гузнывкостыск, гузнивкоспазм Проктит – кутныця, гузныця, прямокышковозапал Психиатрия – душоликарство Психоанализ – душорозклад Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык Радиоактивность – выпроминнисть Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць Рахит – крывуха Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток Рецептура – прыпысныцтво Садизм – знущальныцтво Санитар – здоровнык Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка Сибирская язва – тэлий, жабур Симулянт – удавач, удавальнык Спирт метиловый – дэрэвовынэць Спирт этиловый – вынэць Стоматология – зубарство, зубивныцтво Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця) Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво) Термометр – тэпломир (Ну, блин, дерьмометра только еще не хватает. Прим. – мое) Тест – выпроба Токсикоз – труя, трутызна Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство Токсин – труя, отрута Тонометр – тыскомир Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка Тугоплавкий – важкотопкый Умозаключение – умовывид Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство Фантом – лялька Фармакология – ликодиэзнавство Фармакопея – ликоопыс Фармакотерапия – ликоликування Фармацевт – ликивнык, ликознавэць Феномен – зъявысько Фермент – шумыло, бродыло, квасыло Физиотерапевт – прыродоликувач Фото – свитлына Фрагмент – зламок Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство Фтор – свитэнь Футляр – сагайдак, шабатурка Хаос – бэзладдя Химия – рэчовынозмина Хирург – ризальнык Хирургический – ризальный Хлор – зэлэнэць Центр – осэрэддя Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка Цинга – гнылэць Цистерна – вмистыще Черепа измерение – чэрэповымир Шлиф – тонкоспыл Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка Щитовидный – щытуватый Экскрет – выдилэнь, выдилок Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп. Прим. – мое. ) Экспертиза – выслид, выслиджэння Электрический – зарядный, зарядовый Электричество – заряднисть Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс Электротравма – зарядопошкода Элементарный – пэрвнэвый Эмульсия – бовтанка, бовтачка Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння Эритема – чэрвонивка Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис Ядовитый – трутызный, трутынный Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык – наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби». |
01.02.2008, 20:53 | #16 |
Хохловед
енот-старожил
|
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Необходимо сказать несколько слов относительно использованного здесь названия «российско-» вместо «русско-». Это оправдано потому что уже прошли те времена, когда россияне могли фальсифицировать (подделывать) историю (диепыс, диепысання). Ныне всем понятно, что Русь – это древняя княжья Украина (Кыйивська импэрия), а страна наших северо-восточных соседей после нашествия монголо-татар называлась у них «Московским княжеством», «Московским царством», «Московским государством». Которое их царь Пьотр (Пётр I) переименовал в Россию. У нас та страна называлась «Московщина», а на Западе «Московия». Если и использовать в названии словаря слово «руський» (по-русски «русский»), то правильнее как синоним (видповиднык, тотожнык) к названию украинский, т.е. Московско-, Москвинско-, Москальско-, – -руськый, -русицькый, -русынськый, -руснацькый или еще как-нибудь похоже на это. Кстати, не так давно, когда наши деды и прадеды соревновались за независимость Отчизны, в Киеве и других городах Украины вышли из печати «Московсько-украйинська фразеолёгия» (1917 г.), «Словнык московсько-украйинськый» (1918 г.), «Словнык украйинсько-московськый», «Московсько-украйинськый тэрминологичный словнык», Приложение «до пэршого чысла Тэрминологичного збирныка Министэрства шляхив»... А на Галичине еще в 20 – 30-е года нашего столетия выходила целая серия книг под девизом «Руська пысьмэнисть», и сейчас на Закарпатье (Карпатской Руси) каждый украинец может называть себя русином, как и назывались наши предки (киевляне) в «Повести временных лет»: русин, русина, русский. Однако не знаю, будет ли это с пониманием принято нашими врачами, которые не очень углубляются в нашу историю, потому что не хочется, чтобы содержание этого специализированного словаря было не понято из-за непонимания названия. Надеюсь, что следующие издания словаря для широкой общественности, когда название «московско-русский» будет каждому понятно, так и будут называться, начиная с обложки. Что же касается самих россиян, которые очевидно не согласятся возвращать украденное наше старое название «Русь», то мы не должны на это обращать внимание. Будем называть их так, как мы обыкновенно называли, т.е. «москали», «Московщына», о обидного в этом ничего нет. Это нейтральное (спокойное) их название, а оскорбительным ответом, по отношению к оскорблению «хохлы», «Хохляндия», является «кацапы», «Кацапстан». ... Россияне свою страну называют Россия [Расия], но себя почему-то «русские» (при этом еще и не различая прилагательное и существительное), однако в последнее время они все чаще начали называть себя «россияне» [расеяне], что хоть как то согласуется с нынешним названием их страны. Но правильнее было бы «москвитяне», «московитяне», «московиты». ... Хотя этот словарь значительно улучшен по сравнению со своими предшественниками, однако, как известно, нет границ совершенства, и все замечания и пожелания будут с радостью приняты и учтены во время дальнейшего создания стройного здания украинской медицинской терминологии (ликарського назывныцтва), потому что, как жаловался автор знаменитого церковнославянского-украинского словаря П.Беринда еще четыреста лет назад, «хулителей» много, а помочь некому. УКЛАДАЧ Взято с сайта http://www.anti-orange-ua.com.ru/ |
01.02.2008, 21:48 | #17 | |||||||
bric-a-brac
енот-старожил
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
2 + 2 ...это точно 0 И никак иначе |
|||||||
02.02.2008, 01:29 | #18 |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Padre,
Мдя. Если человек болен - то ему и так хреново. А тут на него ещё и такое! Живодёры! (перевода не нашёл)
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
02.02.2008, 07:20 | #19 | ||
Хохловед
енот-старожил
|
Цитата:
А нам остаётся только бачить з iнтервалами (моргать). Ты в новом перекладе теперь українка московка. Цитата:
живодёры - шкуродери Не завидую я тем, кто через несколько лет попадёт к врачам, обучавшимся такой медицине. Приходит украинская бабушка в поликлинику, в холле встречает врача. - Сынку, а як мэни до вушныка пройти? - К кому? - Да до цього, якый вуха ликуе. - А, это ЛОР. Второй этаж, кабинет 218. - Ой, сынку, а до глазюка? - Кого? - Ликар, що очи ликуе. - А, окулист? Третий этаж, кабинет 308. - А до цього, як його, кышкивныка? - Господи, а это еще кто? - Ну, якый кышки ликуе. - Гастроэнтеголог, что ли? Первый этаж, кабинет 120. - Ой, сынку, дякую. Якый ты добрый. А ты хто? - По-нашему - гинеколог. А по-вашему... Ода пупорізке В руках zippoва спалахуйка, Упал на кожаный підсрічник, Жужжит на кухне вичувалка, Я пялюсь в надоевший бачик. О, где ты, где ты пупорізка? Что зная чётко жінкознавство, Меня впустила в жизнь не резко, Я воплем огласил пространство. Ты как дневная залупівка, От нежности, дрожа крылами, Меня до матери донЕсши, Сказала: «яйко-сподівайко». Спасибо за твоё уменье, За аккуратность и старанье, Что я не писуньковий злодій, Не цюцюрковый злодіяка! |
||
03.02.2008, 09:12 | #20 |
Хохловед
енот-старожил
|
Такое впечатление, что на Украине идёт соревнование филологов по издевательству над языком.
Разобрались помаранчевые с медицинскими терминами. Теперь начинают наводить порядок с военными: подводная лодка - пiдводний човень противотанковое орудие - супрацьтанкавая гармата истребитель-перехватчик - винишувач-перехоплювач Чем непонятнее, тем круче и самостийнее. семечки - лупиздрики точилка для карандаша - стругачка кошелек - пулярес бутылка водки - пiвока пожарные - вогнеборцi небоскрёб - небоштрик шапка невидимка - кептурик непобачка мобильник - куморка колобок - салобок маршрутка - тешечка спортсменка - спортывка пылесос - пилосмок, пороховсмоктувач соковыжималка - сиковычавлювач, сіковичовичувалка касательная - дотычна плотность жидкости - густина редини шулер - шахрай шельма - крутій ширинка - віконце-виливайко кличка - погремуха стрекоза - залупівка фотоаппарат - мордосхоплювач спички - швабки кондер сюрпириз - яйко сподівайко чупа-чупс - лизанка конфеты "Мишка косолапый"- "Ведмедик клишоногій" Змей горыныч - Гадик вогнепальний дупа - жопа карта- мапа мелкие хулиганы- дрібні бешкетники специалист- фахівець лифчик - сиськопідтримувач штопор - коркотяг телевизор - бачик лифт - міжповерховий дротохід зажигалка - спалахуйка Ну не могут помаранчевые жить с языком оккупантов! Учите новую мову, а то скоро в гости к хохлам без переводчика не съездишь. |
03.02.2008, 12:23 | #21 | |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
Несчастные украинские больные.
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
|
03.02.2008, 12:40 | #22 | ||||||||||||
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кептурик... Цитата:
Тренеры... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А ребята не знают (на биофаке) Расскажу. Цитата:
Счаз лень, а вообще-то не мешало бы составить подобный словарь с комментариями Навроде Уголовного Кодекса.
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
||||||||||||
03.02.2008, 12:41 | #23 | ||
Хохловед
енот-старожил
|
Цитата:
В армии будут говорить на англо-российско-хохлятском суржике. Вот тогда точно будет клиника! Это будет похлеще чем винишувач-перехоплювач. |
||
03.02.2008, 12:53 | #24 | |
Хохловед
енот-старожил
|
Цитата:
Я даже название придумал "Российско - помаранчевый словарь". Можно к коментариям для наглядности и изображение предметов добавить. Ведь даже те, кто до этого и знал украинский, хрен догадываются, что такое, например zippoва спалахуйка. |
|
03.02.2008, 16:01 | #25 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Цитата:
__________________
Хохлы! Что у вас с ебалом?! |
|
03.02.2008, 16:10 | #26 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
В словенском языке приколов тоже хватает!
Парашютист-падалец Водолаз-потопляч Рубашка-сраица Упаду!- Бом падла! Сегодня было...-Данес ебло... Опоздать-замудети Похудеть-схуйшати Молочные железы-дойки
__________________
Хохлы! Что у вас с ебалом?! |
03.02.2008, 16:15 | #27 | ||
Хохловед
енот-старожил
|
Цитата:
Я бы ещё им Артура, третьим, до кучи добавил. "Паду ли я, стрелой пронзенный..." - "Чи гэпнусь я, дрючком пропэртый..." |
||
03.02.2008, 17:04 | #28 |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Хорошо, что хохлы сюда дорогу не проведали.А то бы достали.Я другого такого раздела не знаю, где так вольно дышит русский человек!!!
__________________
Хохлы! Что у вас с ебалом?! |
03.02.2008, 18:51 | #29 | |
Хохловед
енот-старожил
|
Цитата:
Я knp сюда приглашал, для пополнения словарного запаса. Это для них не новость. Это все на хохляцких форумах есть и в реальной жизни уже появляется. |
|
03.02.2008, 19:34 | #30 | |
Симпатия форума-2012
енот-старожил
|
Цитата:
|
|
03.02.2008, 20:58 | #31 |
Адмирал-полковник
енот-старожил
|
russkaya,
Русь! Это помесь гниды с кем-то? А с кем, не в курсе?
__________________
Закрой бозон, Фикса! |
03.02.2008, 21:08 | #32 | |
Симпатия форума-2012
енот-старожил
|
Цитата:
Для меня это слово - новое совершенно. Ну и ассоциации смешные! |
|
03.02.2008, 21:32 | #33 | |
bric-a-brac
енот-старожил
|
Цитата:
Может показаться странным, но это лишнее доказательство нашего развития по спирали, и фантазии спиралевидные. Фраза во времена Петра - Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой. Перевод на современный язык - Франт идет из цирка, по бульвару в галошах и с зонтиком. Заметте, это древне- русский язык, который не прижился. В нем два новоукраинских слова - мокроступы и растопырка. Что с ними происходит, не пойму. [quote=Padre]розчепірка - зонтик,галоши- мокроступы /QUOTE] Но главное, это не языковые фантазии, а то, что это не прижилось за столь длительный период. Дело дохлое.
__________________
2 + 2 ...это точно 0 И никак иначе Последний раз редактировалось выхухоль; 04.02.2008 в 21:37.. |
|
03.02.2008, 21:41 | #34 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Цитата:
__________________
Хохлы! Что у вас с ебалом?! |
|
03.02.2008, 21:49 | #35 |
Хохловед
енот-старожил
|
А я о чём?
Вот возьми заимствованные слова, ну например безобидные виды спорта такие, как баскетбол и волейбол. Ну их то зачем переводить? Что от перевода видов спорта незалежности ещё прибавится? Ну что эти дятлы действительно думают, что приживутся такие слова, как кошиківка и сітківка? Спорт то им чем не угодил? Ведь не москали же эти виды спорта придумали. Ради чего люди так издеваются над своим языком? |
03.02.2008, 21:56 | #36 | |
Хохловед
енот-старожил
|
Цитата:
Как, по-украински будет "рука"? - Рука. А "нога"? - Нога. А "голова"? - Голова. А "жопа"? - Срака. Так что теперь из-за какой-то жопы независимость учреждать? |
|
04.02.2008, 21:24 | #37 |
Хохловед
енот-старожил
|
Просыпается утром хохол и видит перед собой жену, наставившую на него обрез:
- Петро, ты иностранный шпион! - Тю! Сдурела баба! - Ты во сне по-русски разговаривал! Итак, чтобы не было таких провалов, продолжаем изучать новую українську мову и пополнять словарный запас "Российско - помаранчевого" словаря: насморк - нежыть носки - шкарпетки кузнечик - стрiпэздик треугольник - косинець кисточка - пензлик дискотека - дискогапавка гадкий утёнок - бридке каченя бухгалтер - розрахyйко 16-ти клапанный двигатель - 16-ти шлапачний двигун лифт - міжповерховий електропередвигач мобильний телефон - швидкисна слухавка "Госстрах" - "Держпереляк" сыщик - нышпорка выругался - вылаявся любовник - шалун коханець я тащусь - я волочуся очкарик - лупыздык ... и песня звонкая моя - ... и писенька моя дзвинка.. - Мыкола, ты знаешь як москали КД ПЗУ называют? - Як? - СиДи Ром! - А жорсткэ кружляло? - Як?! - Жесткий диск!!! - Як, Як?! Ну поубывав бы!!! В украинской школе идет экзамен по родному языку. Ученику попадается билет, где нужно назвать все месяцы по-украински. Ученик начал бойко отвечать: - Лютень, сичень, травень... А месяц "Грудень" забыл. Учительница, желая выручить своего ученика, показывает руками на свою грудь. Ученик говорит: - СИСЕНЬ!?! Учительница быстро опускает руки и вертит головой. Ученик кричит: - ПУЗЕНЬ! Учительница краснеет, руки зажала между коленями. Ученик кричит: - ПИСЕНЬ! Тогда учительница быстро прячет руки за спину, что-бы не провоцировать ответы ученика. Ученик обрадовался и закричал: - А-а! Ж О П Е Н Ь! Дурна дитина не знає правило: "Щоб вивчити назви12 українських мiсяцiв потрiбно в серпнi пiд вересень взяти гарну дiвчину, повести пiд березень, покласти її на травень, уперти ногами в липень, взяти одною рукою за грудень, а iншою за жовтень, всунути свiй лютий червень в її квiтень i робити такий сiчень, щоб почався листопад." Закон Архимеда на украинском: Тiло впeртоє у воду Випирає на свободу З силой випертой води Тiла впертого туди Из решений комиссии по внесению изменений в украинскую грамматику: Слово ЧЛЕНН писать через два НН (шоб был длиннее)... Слово ГРУД писать без Ь (шоб была тверже)... Мыкола! Навiщо ти березу рубаеш? Та ось вона собi росте, а прийде москаль i скаже: "Типично русский пейзаж..." |
04.02.2008, 21:51 | #38 | |||||||||||||
bric-a-brac
енот-старожил
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
2 + 2 ...это точно 0 И никак иначе |
|||||||||||||
04.02.2008, 22:23 | #39 |
Хохловед
енот-старожил
|
Ну наверное, чтобы больше на ё... твою мать было похоже!
Идет заседание Верховного Совета в Киеве. Председатель просит: - Включите третий микрофон. Подошедший к микрофону депутат говорит: - Шановни депутаты! Дозвольте мени сказаты за жидив. Председательствующий: Ни. Не треба. Бо це вопрос националистычный. - Ну, тоди за москалив скажу. - И за москалив не можно, бо це тоже националистичный вопрос. - Так я буду говорить за экологию. - Вот за экологию давай. - Шановни депутаты! Шо ж у нас робыться?! Рички вси повысыхали, леса вси повырубалы. Нема де жида утопыти и москал повисыти... Приехал хохол поступать в Москву, в театральный институт. Первый экзамен - русская литература. Зашел, взял билет - читает: "Тургенев, Муму". И сразу начинает рассказывать: У цьому оповiданнi Тургенев описав життя за крiпаччини. Жила-була бариня i був у неi крiпак якого звали Герасим. Крiпак той був глухий i нiмий i тому не мав можливостi спiлкуватися з iншими людьми.. Тут встает член комиссии: Молодой человек, говорите пожалуйста по-русски - экзамен ведь по русской литературе!.. Хохол: Чекайте-чекайте, зараз все буде!.. Так от - мав Герасим лише одного товариша - цуцика якого вiн назвав Муму, бо бiльше не вмiв нiчого говорити. От якось той цуцик нагавкав на бариню, вона розсердилась i наказала Герасиму його втопити.. Тут опять встает член комиссии: Молодой человек, да говорите же по-русски, тем более, что не все Вас понимают.. Хохол: Чекайте-чекайте, зараз все буде!.. Так от - що робити Герасиму - вiн же крiпак? Узяв човника, виплив на середину озера, привязав на один кiнець мотузки цеглину, другий кiнець - цуциковi на шию. Пiдняв його, а цуцик йому у вiчi глянув i вашою клятою москальскою мовою говорить: "Герасим. За что?" На украинском радио наконец новую передачку завели. "Пiсня на замовлення"называется. Первый выход в эфир: - Так, - говорит DJ, - а от прийшов лист вiд Петрика з села Залупiвки. Петрик просить передати пiсню про комбайн. Добре, Петрику, слухай пiсню про комбайн. Второй выход: - О, знову лист вiд Петрика з села Залупiвки, Петрик знову просить передати пiсню про комбайн. Добре, Петрику, слухай пiсню про комбайн. Третий выход: - А ось Петрик з села Залупiвки просить передати композицiю Тwеntу first сеnturу shizоid mаn з першого альбому групи "Кiнг Крiмзон"... Петрику, не выебывайся, слухай пiсню про комбайн... |
04.02.2008, 22:27 | #40 | |
Генералиссимус
енот-старожил
|
Цитата:
футбол-ногомет гандбол-рукомет волейбол-отбойка баскетбол-кошарка горные лыжи-смучание носки-ноговицы евреи-жиды (обидн.-юды) "Радио Срака" (детское радио "Сорока")
__________________
Хохлы! Что у вас с ебалом?! |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Особенности перевода. | andr59 | Юмор | 7 | 12.10.2007 22:54 |