|
|
Изображения | All Albums | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
Юмор Тематика: юмор, сатира, иронические стихи Температура кипения: низкая Запас прочности: чувство юмора Степень защиты: средняя модерация |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
24.02.2007, 22:18 | #1 |
лейтенант запаса
енот-старожил
|
Особенности перевода.
Эту фразу я нашел у известного переводчика
Норы Галь (Диккенс, Дж.Лондон, Сент Экзюпери) в книге "Слово живое и мертвое". Вот такая фраза - "The spirit is sound , but the flesh is weak" Якобы ЭВМ середины 60-х годов перевела "Водка хорошая (правильная) ,но мясо протухло". Хотя следует переводить так : "Дух бодр ,но плоть немощна". Но слова - "водка хорошая "- запомнились сразу..... |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Странности перевода | Padre | Юмор | 73 | 07.08.2019 10:06 |