Форум Енот  

Вернуться   Форум Енот > Тематический > Культура
Изображения All Albums Справка Пользователи Календарь Сообщения за день

Культура Тематика: искусство, музыка, книги, авторские произведения
Температура кипения: низкая
Запас прочности: любознательность
Степень защиты: средняя модерация

Thread Description:Иеромонах Серапион (Митько)

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Непрочитано 02.06.2008, 13:06   #1
пожарник
енот-старожил
 
Регистрация: 19.01.2007
Адрес: Юпитер
Сообщений: 13,268
Репутация 219 [+/-]
По умолчанию "Перед нами - очередной богоборческий проект"

Заведующий Миссионерским отделом Ярославской епархии дал оценку интернет-проекту Wiki Bible, целью которого является "преодоление противоречий между различными религиями"…
"Перевод священного Писания в христианстве имеет совершенно другое значение, чем в других монотеистических религиях. По сути дела, перевод – это всегда новый этап развития христианства, религиозного развития. Так, например, "Септуагинта" – перевод Ветхого Завета, осуществленный семидесятью толковниками, – в конечном итоге заложил основы для принятия христианского Благовестия, и этот перевод до сих пор является священным для Православной Церкви. Православная Церковь почитает его Богодухновенным. Перевод свв. Кирилла и Мефодия и их учеников порождает славянское христианство. До сих пор Православная Церковь относится к славянскому переводу, как к особо священному варианту перевода Священного Писания. Но то же самое можно сказать и о западном христианстве: перевод Священного Писания на новые европейские языки – например, перевод Лютера на немецкий, перевод Библии короля Иакова в Англии, – вносят новый этап в развитие национальной культуры и религиозной жизни. Но перевод может играть и отрицательную роль в духовной жизни. В данном случае, мы, скорее всего, имеем дело именно с этим, хотя внешне проект "Википедии" может кому-то напоминать перевод 70 толковников. Отличие заключается в том, что прочтение Священного Писания, и его интерпретация, и, тем более, его перевод осуществляется под водительством Того же Самого Духа Святого, который вдохновил авторов священных книг. Чтение, интерпретация и перевод Священного Писания может совершаться только в Церкви, в рамках аутентичной духовной традиции. И только в таком случае перевод священной книги можно считать также Священным Писанием", – заявил в интервью "Русской линии" заведующий Миссионерским отделом Ярославской епархии, первый проректор Ярославской духовной семинарии кандидат философских наук иеромонах Серапион (Митько), комментируя сообщение о создании в рамках популярного ресурса Wikipedia.org открылся проект Wiki Bible,
http://www.rusk.ru/newsdata.php?idar=177067
Werner вне форума   Ответить с цитированием
 


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 17:00.


Email связь: admin@moemnenie.club
Художники в Instagram:
    Дарья Сетевинец         Eve_Farb Ирина Дрозд        

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
VBSilver style released under GPL by TC
Port of subSilver released by and copyright of phpBB
Рейтинг@Mail.ru