Сами мы местные
енот-старожил
|
Вот, Ника, может. тебе интересно будет
Цитата:
- .....Совершенно удивительный феномен превращения Сэлинджера в XXI веке для русского читателя в "священную корову". Когда Макс Немцов перевел заново книги Сэлинджера, поднялся крик до небес. Причем люди, как правило, не сравнивали два перевода, а просто сам замысел воспринимали как святотатство. Даже перевод названия романа, а у Немцова он точно ближе к оригиналу, поскольку, как мы знаем, у Сэлинджера не было "пропасти", там был "Ловец во ржи", и это вызвало гнев - покушение на самое святое. Это очень интересно. Я думаю, осталась ли еще одна такая зарубежная святыня? Наверное, Маркес, хотя я не уверен. Вы следили за этой дискуссией?
- Меня это не очень интересовало, потому что я филолог и историк литературы, а здесь все-таки речь шла о ситуации конкретной. Но я заглянул в этот перевод. Почему он вызвал такой резонанс? Наверное, потому что все привыкли именно к русскому Сэлинджеру Райт-Ковалевой. Сэлинджеру действительно повезло с русскими переводчиками, он очень хорошо переведен. Хотя, конечно, Сэлинджера переводить не так легко. Даже если мы посмотрим на заглавия его текстов, все-таки Catcher in the Rye - "Ловец во ржи", а не "Над пропастью во ржи". "Хорошо ловится рыбка-бананка" – это абсолютно неправильный перевод, причем даже уводящий от замысла. Потому что там никто не ловится, он называется A Perfect Day for Bananafish "Удачный день для бананки ", и там абсолютно понятно из этого текста, почему. Или, скажем, рассказ, Uncle Wiggily in Connecticut, который переводится как "Лапа-растяпа". Тут даже с заглавиями возникают какие-то вопросы и проблемы.
Но русский читатель полюбил не самого Сэлинджера, а русского Сэлинджера. Вот эти интонации, которые были артикулированы Райт-Ковалевой, вот это полюбилось, интонации, которыми люди говорили в начале 60 годов. А вот всякое другое уже воспринимается, конечно, с большой настороженностью. Хотя, конечно, Сэлинджера нужно обязательно заново переводить - и применительно к новому времени. Скажем, он использует сленг, и нужен какой-то современный сленг, не вульгарный, а какой-то тонкий. Сэлинджера нужно регулярно заново переписывать на русский язык. Посмотрим, какие будут попытки. Ведь все время нужно в Сэлинджере открывать что-то новое, потому что он весь состоит из загадок, он многогранен; ты все время, если ты меняешься, открываешь что-то новое, он так задумал свои тексты, как такие дзенские коаны, уклоняющиеся от окончательно прочитывания. Именно поэтому его все время надо обязательно переводить......
|
http://www.svobodanews.ru/content/article/1944451.html
__________________
Дьявол начинается с пены на губах ангела, вступившего в бой за святое правое дело.
|