31.01.2010, 12:16
|
#16
|
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
Цитата:
Сообщение от Dinny
Ника.Вчера передача была о переводах как раз.
Оказывается дословно , не "Над пропастью во ржи",
а "Ловец во ржи".
и что имеенно Райт-Ковалева своим переводом
и создала тот особый стиль,
который в культ этой книги превратился.
В СССР. Поскольку очень соответствовал тому времени.
|
Динни 
я бы с этим согласилась. И по мне - это прекрасно. Сделать переводное произведение фактом своей культуры - это сверхзадача для каждого переводчика.
А в передаче не говорилось о новом переводе Макса Немцова? Он сделал попытку перевода, адекватного нынешнему времени. Но боюсь, у него этого не получилось. Его вариант названия - "Ловец на хлебном поле" - убил в зародыше желание прочесть книгу в его исполнении.
Хотя дословно - да, "ловец". Райт-Ковалева ничего не домыслила, она танцует от текста, если помнишь этот пассаж - я хочу ловить детей над пропастью во ржи.
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС
|
|
|