Показать сообщение отдельно
Непрочитано 31.01.2010, 12:16   #16
Арбатский эмигрант
енот-старожил
 
Аватар для nika
 
Регистрация: 03.09.2007
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 10,428
Репутация 368 [+/-]
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dinny Посмотреть сообщение
Ника.Вчера передача была о переводах как раз.
Оказывается дословно , не "Над пропастью во ржи",
а "Ловец во ржи".
и что имеенно Райт-Ковалева своим переводом
и создала тот особый стиль,
который в культ этой книги превратился.
В СССР. Поскольку очень соответствовал тому времени.
Динни
я бы с этим согласилась. И по мне - это прекрасно. Сделать переводное произведение фактом своей культуры - это сверхзадача для каждого переводчика.
А в передаче не говорилось о новом переводе Макса Немцова? Он сделал попытку перевода, адекватного нынешнему времени. Но боюсь, у него этого не получилось. Его вариант названия - "Ловец на хлебном поле" - убил в зародыше желание прочесть книгу в его исполнении.
Хотя дословно - да, "ловец". Райт-Ковалева ничего не домыслила, она танцует от текста, если помнишь этот пассаж - я хочу ловить детей над пропастью во ржи.
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС
nika вне форума   Ответить с цитированием