Показать сообщение отдельно
Непрочитано 31.01.2010, 12:08   #520
Арбатский эмигрант
енот-старожил
 
Аватар для nika
 
Регистрация: 03.09.2007
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 10,428
Репутация 368 [+/-]
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от russkaya Посмотреть сообщение
Ника, или здесь существует некий специфический подход к такого рода текстам? В общем, вопрос меня зело заинтересовал, если будет время - разъясни, пожалуйста.
Руся
Это вопрос!
Однозначного ответа нет. У переводчика должен быть индивидуальный подход к каждому конкретному тексту. Как у врача к каждому больному, в идеале. (Сорри, у меня сейчас исключительно медицинские ассоциации!)
Если бы я была англичанином, которому нужно перевести "Лошадиную фамилию", я бы, наверно, придумывала бы фамилии русского звучания (типа с окончаниями на -ов, -ин, возможно, -кий), но с английскими "лошадиными" ассоциациями.
Вообще, мой кладезь переводческой мудрости - книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Она много пишет в частности об этом, и о значимых фамилиях, и об игре слов... Очень советую, читается как роман, и непрофессионалу тоже будет весьма интересно.

Кстати, рекомендую, завтра в ШЗ, если не обманывает программа, Виктор Голышев, мэтр, один из лучших ныне живущих переводчиков. Предвкушаю.

ЗЫ. Руся, честно и только без обид... это был способ выманить меня на форум?
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС
nika вне форума   Ответить с цитированием