31.01.2010, 12:08
|
#520
|
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
Цитата:
Сообщение от russkaya
Ника, или здесь существует некий специфический подход к такого рода текстам? В общем, вопрос меня зело заинтересовал, если будет время - разъясни, пожалуйста.
|
Руся 
Это вопрос!
Однозначного ответа нет. У переводчика должен быть индивидуальный подход к каждому конкретному тексту. Как у врача к каждому больному, в идеале. (Сорри, у меня сейчас исключительно медицинские ассоциации!)
Если бы я была англичанином, которому нужно перевести "Лошадиную фамилию", я бы, наверно, придумывала бы фамилии русского звучания (типа с окончаниями на -ов, -ин, возможно, -кий), но с английскими "лошадиными" ассоциациями.
Вообще, мой кладезь переводческой мудрости - книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Она много пишет в частности об этом, и о значимых фамилиях, и об игре слов... Очень советую, читается как роман, и непрофессионалу тоже будет весьма интересно.
Кстати, рекомендую, завтра в ШЗ, если не обманывает программа, Виктор Голышев, мэтр, один из лучших ныне живущих переводчиков. Предвкушаю. 
ЗЫ. Руся, честно и только без обид... это был способ выманить меня на форум? 
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС
|
|
|