31.01.2010, 10:59
|
#519
|
Симпатия форума-2012
енот-старожил
|
Корешеки, привет!
Вчера посмотрела "Прожекторперисхилтон", где в гостях был Хью Грант, и вот какой вопрос меня зело заинтересовал в связи с тем, как переводчик "доносил" наш юмор англичанину (вопрос скорее Нике, как профессионалу-переводчику):
как (каким образом) доносят до читателей, скажем, чеховский юмор рассказа "Лошадиная фамилия"?
Т.е. меня интересует адекватный перевод и передача юмора, очевидного для нас, иноязычным читателям, вот таких отрывков:
"Приказчик вышел в сад и, подняв к небу глаза, стал припоминать фамилию акцизного:
— Жеребчиков... Жеребковский... Жеребенко... Нет, не то! Лошадинский... Лошадевич... Жеребкович... Кобылянский..."
или вот этого:
"— Табунов? — спрашивали у него. — Копытин? Жеребовский?
— Никак нет, — отвечал Иван Евсеич и, подняв вверх глаза, продолжал думать вслух. — Коненко... Конченко... Жеребеев... Кобылеев...
— Папа! — кричали из детской. — Тройкин! Уздечкин!"

Ника, или здесь существует некий специфический подход к такого рода текстам? В общем, вопрос меня зело заинтересовал, если будет время - разъясни, пожалуйста.
__________________
|
|
|