19.10.2009, 15:41
|
#1342
|
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
Тарас,
Я от сотворения Корешков очень много рассказывала о своей работе по разным поводам. А лекцию читать как-то не готова сейчас...
Цитата:
Сообщение от Тарас
Ведь хороший перевод - это 90% успеха инокниги. Как бы ни был
хорош первоисточник - плохой перевод всё пустит под откос.
|
Эх, кабы так! 
Я бы сказала по другому: хороший перевод - это 90% качества инокниги. А успех определяется другими факторами. Блестяще переведенную книгу могут прочесть три с половиной специалиста и похвалить, в частности, перевод. А провально переведенную, но грамотно распиаренную раскупят влёт. Бывает, конечно, идеальный случай совпадения того и другого. Но для издателя качество перевода, как правило, не является решающим. Очень часто, увы, для него важнее скорость. А скоро хорошо не бывает. 
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС
|
|
|