Показать сообщение отдельно
Непрочитано 18.09.2008, 18:14   #607
Пишущий
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 327
Репутация 14 [+/-]
По умолчанию

[quote=Liza]Кто перевёл это чудо, это чудо Эдварда Лира?
QUOTE]
Григорий Кружков.Поэт, переводчик. Родился в 1945 г. Окончил физический факультет Томского университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Публиковал стихи и переводы зарубежной поэзии (главным образом, с английского: от Джона Донна до Уильяма Йейтса) с 1971 года. Занимался также детскими стихами (в том числе их переводом). Выпустил том исследований по истории русской поэзии Серебряного века и русско-английских литературных связей. Преподавал в Колумбийском университете

Вот я и прощаюсь с этим домом,
С кубом воздуха над жестким ложем,
Лампочки внимательным наклоном
И с балконом этим захламленным,
Формою на бумеранг похожим.
Все в руке, как говорится, Божьей.
Знаешь, Бог рисуется мне вроде
Австралийского аборигена:
Голый и нечесаный, он бродит
По своим безлюдным, диким бушам
И швыряет бумеранги-души,
Улетающие вдаль мгновенно.
Та душа, что врежется с размаху
В чью-то душу теплую, живую, –
Обретет себе добычу праха.
Только та, что с целью разминется,
Замкнутую высвистит кривую
И к пославшему ее вернется –
Чтобы вновь оружье запустил он
С громким воплем, с варварским подпрыгом!
Значит, время расставаться с тылом
Рук разжавшихся, с высоким тыном
Полок; я не верю больше книгам.
Только в тот волшебный край и верю,
Где, по донесенью очевидца,
Бродит Бог, не помня о потере,
Клювоносые пасутся звери
И бескрылые шныряют птицы.
stas666 вне форума   Ответить с цитированием