Холмы сновидений
I
Нездешний ветер
(«Ветер, у которого нет имени» - гэльская поговорка)
Когда темнеет,
Когда светает,
Роса ложится
И высыхает,
И днем и ночью,
Нездешний ветер
Меня по имени окликает.
И днем и ночью
Рыдает ветер,
То окликает,
То затихает,
Когда темнеет,
Когда светает,
Роса ложится и высыхает.
II
Листья, тени и сны
В тени деревьев времени ступени
Уводят все живое в царство листьев,
Зеленых листьев, алых, темных листьев,
Печальных листьев тени,
Листьев тени.
В густой траве меж ильмов и сирени,
Всплывают сны и тают словно тени,
Седые тени древних сновидений,
Прекрасных сновидений
Тают тени.
III
Голоса в дюнах
Я слышу – ветер стонет
В траве прибрежных дюн.
Душа живая тонет,
И пенится бурун.
И пенится бурун,
И трупы тянут руки,
Плывя в обломках шхун
К песку излуки.
Туда, где ветер стонет,
И сер ползучий вьюн,
И Дух незримый моря
Вздыхает между дюн.
Fiona Macleod (William Sharp)
|