13.04.2008, 20:09
|
#38
|
лейтенант запаса
енот-старожил
|
V.Nabokov, однако :
What is translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O Pushkin, for my stratagem.
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza, patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose—
All thorn, but cousin to your rose.
Взято из статьи Дэвида Рэмника "Войны переводов".
The Translation Wars
by David Remnick (page 5)
http://www.newyorker.com/archive/200...?currentPage=5
Статья вообще шикарная.
=============================
The Translation Wars
How the race to translate Tolstoy and Dostoyevsky continues to spark feuds, end friendships, and create small fortunes.
by David Remnick
http://www.newyorker.com/archive/200...?currentPage=1
Войны переводов.
Как гонка по переводу Толстого и Достоевского продолжает вызывать борьбу ,
приводит к разрыву дружеских отношений и создает небольшие удачи.
=================================================
Что-то я сегодня разговорился.
|
|
|