Показать сообщение отдельно
Непрочитано 22.01.2008, 18:30   #2
Хохловед
енот-старожил
 
Аватар для Padre
 
Регистрация: 23.01.2007
Сообщений: 4,387
Репутация 277 [+/-]
По умолчанию

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный детям под именем Винни-Пух, заговорил по-беларуски и стал называться Вiня-Пыхом.

Как сообщил автор перевода беларуский издатель Виталь Воронов, книгу напечатают в Польше, поскольку у беларуских издательств нет средств на дорогую книжку с цветными рисунками и оплату авторских вознаграждений.

Помимо главного героя, в беларуском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги -
Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Воронов признался, что перевод сказки на русский язык, сделанный Борисом Заходером, он прочел уже когда Вiня-Пых находился в печати, поэтому влияние этого текста исключено.

Однако, Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Воронов. -
Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием.
В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в его планах - издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

http://last24.info/read/2008/01/18/1/6060
__________________
Из всех искусств важнейшими для нас являются кино и хохлоцирк.
Padre вне форума   Ответить с цитированием