Пока, вот, шла вся эта дискуссия - странная мысль мне в голову пришла. Не знаю - может и банальность изреку давным-давно всем известную, но додумался до такого вывода сам.
А, ведь, не случайно, пожалуй, Лев Толстой начинает "Войну и мир" с вечера в салоне Анны Шерер и первые страницы романа написаны, практически целиком, по-французски.
Конечно - аристократия говорила между собой по-французски, но это же можно было просто обговорить в тексте - говорят, мол, по-французски - и дело с концом.
Нет - идёт именно французский текст - кто не знает, вынужден в перевод смотреть!
А, ведь, это, пожалуй, определённое противопоставление персонажей - России - говорят по французски, большую часть времени проводят в Париже, даже думают по-французски. Они более французы - чем русские.
Но - начинается война. Я имею в виду именно сам 1812 год, хотя и всё предыдущее постепенно вытесняет французскую речь со страниц романа. И "русские по национальности" - становятся Русскими.
Давно не перечитывал - нужно посмотреть. По-моему в заключительных книгах не только русские, но и слова французов - Наполеона, Даву и прочих даются в русском переводе, хотя, казалось бы, уж кто-кто, а они-то должны были бы говорить именно по-французски.
М.б. Толстой этим противопоставлением двух языков в романе и пытался создать атмосферу изменения сознания высшего света в России - как знать?
И в герои у него выходят такие персонажи, как капитан Тушин - дворянин, конечно, раз капитан, но вряд ли он мог бы даже понимать разговоры в великосветском салоне - так, отдельные слова.
Чёт меня на какое-то морализаторство потянуло и в литературоведение, в коем я "ни уха, ни рыла"
Пора завязывать!
__________________
Закрой бозон, Фикса!
|