Показать сообщение отдельно
Непрочитано 04.01.2008, 02:18   #1347
Генералиссимус
енот-старожил
 
Аватар для Martins
 
Регистрация: 26.01.2007
Адрес: Новотроицк
Сообщений: 11,136
Репутация 408 [+/-]
Отправить сообщение для Martins с помощью Skype™
По умолчанию

Когда я был гораздо моложе чем сейчас я никогда не обращал внимания не только на
переводчика, но и даже на автора.

Часто бывает, что читая инолитературу вдруг начинаешь понимать что человек принесший ее в твой мир проявил просто чудеса изобретательности и знаия предмета. И даже не нужен никакой оригинал чтобы понять вот это хорошо, и это хорошо, а вот это, пардон - слабо и вообще - машинко.

Язык переводчика, как орудие открывающее реальность иногда совершенно иного мира, оторванного от того в которм мы живем и к которому привык наш речевой аппарат. Переводчик - пограничник на стыке двух систем понимания мира, пограничник на пороге вселенной. Привратник. В голове этого человека ключ, который или откроет дверь в новый мир, или лишь даст тебе заглянуть в замочную скважину.

а еще и художник. один рисует казюлбку в носу мадонны, другой - тоску и боль в ее глазах. а сделать это вместе невозможно.

Недавно в деревне нашел на чердаке книгу без обложки без многих страниц. стал читать. что-то знакомое. давно читанное и точно помню что понравилось. забил несколько строчек в поисковик яндекса. Елки зеленые, Анатоль Франс! Восстание ангелов. Перевод хороший. Читается как... ну не знаю, Максим Горький.
__________________
"Такие дела"
Martins вне форума   Ответить с цитированием