Показать сообщение отдельно
Непрочитано 04.01.2008, 01:33   #1341
Генералиссимус
енот-старожил
 
Аватар для Jngr
 
Регистрация: 12.09.2007
Сообщений: 11,065
Репутация 1069 [+/-]
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mriya
как можно судить, хорош или плох перевод. если не читал оригинал!
Я так считаю: если переведённое нравится, то перевод (как минимум) хорош. Но по переводу ещё нельзя на 100% утверждать то же об оригинале. Оригинал м.б. и слабым. /тут смотря какой это в принципе перевод/
Выдающееся произведение (само собой) - можно испортить.
А вот сравнивать что лучше: оригинал или перевод, на мой взгляд, бессмысленно!
Перевод художественный по определению не технический, и не научный перевод. Это уже рядомстоящее произведение (д.б.).
Скажем, в РАН почти невозможно сдать кандидатский минимум по иностранному переводя текст художественно. Там нужно строго в соответствии с требованиями к научному переводу. И это правильно. Есть свои особенности в переводе терминологии и общего строя речи. А Шекспира так переводить нельзя. Будет 10 переводов Гамлета (хороших переводчиков) и можно будет читать все эти 10.
Недавно нашли перевод "Фауста" Иванова (ещё конца 19 века, кажется) - так он считается лучшим. Но это не отменяет и других переводов.
Уместно сравнивать переводы одного произведения друг с другом, но не с авторским текстом.
ЯТД
Jngr вне форума   Ответить с цитированием