Показать сообщение отдельно
Непрочитано 03.01.2008, 11:41   #1209
Генералиссимус
енот-старожил
 
Аватар для Martins
 
Регистрация: 26.01.2007
Адрес: Новотроицк
Сообщений: 11,136
Репутация 408 [+/-]
Отправить сообщение для Martins с помощью Skype™
По умолчанию

вот и идет ругачка именно по этому поводу.
есть два лагеря, как я понял.
Буквалисты и Интерпретаторы.
первый лагерь это Демурова. ЕЕ переводы Алисы в стране чудес нельзя читать без комментариев написанных ею же. А есть заходер и райт-ковалева. их переводы приближены к русским реалиям к русской речи. есть в этом лагере и переводы от набокова, но он уж совсем в руускость ушел - алису перевел так что нужен перевод с русского на русский.

Понимаешь с воннегутом получается так что Р-К сделала его произведеними более русскими чем американскими. или даже космополитичными, чем они есть. Хотя мое суждение об этом основывается на информации из сети. оригиналов не читал. да и не хочу. Зачем? Меня этот вопрос интересует больше культурологически. Есть автор, есть его интепретатор. Может ли интерпретатор встать выше автора?
__________________
"Такие дела"
Martins вне форума   Ответить с цитированием