30.11.2007, 19:06
|
#1386
|
Ведущий пиздецолог бригады
енот-старожил
|
Цитата:
Сообщение от Mriya
Цитата:
Сообщение от zz-tOp
Если принимать во внимание перевод технической книги, то это одно.
Если перевод прозы, то другое
|
Не согласна. Самое главное - чувство языка, с которого переводишь. Даже не зная технических тонкостей (для этого есть редактор), можно сделать качественный перевод.А чувство языка появляется (или не появляется) только после нескольких лет непрерывной и упорной работы. Так говорит мне МОЙ опыт.
|
Не согласны с чем? Я не умалаю такого понятия, как ощущение языка, но не это самое главное ( ту уж я не согласен).
А иначе бы все, кто имеет это ощущение ( языка), были бы первоклассными переводчиками.
__________________
Слава Україні!!
"Россия существует для того, чтобы перерабатывать солнечный свет в человеческое горе"
(Пелевин)
|
|
|