30.11.2007, 18:24
|
#1381
|
агент мосада
енот-старожил
|
Цитата:
Сообщение от zz-tOp
Если принимать во внимание перевод технической книги, то это одно.
Если перевод прозы, то другое
|
Не согласна. Самое главное - чувство языка, с которого переводишь. Даже не зная технических тонкостей (для этого есть редактор), можно сделать качественный перевод.А чувство языка появляется (или не появляется) только после нескольких лет непрерывной и упорной работы. Так говорит мне МОЙ опыт.
__________________
русский аспед: "не кто не кого не облаживал"
|
|
|