21.04.2014, 14:25
|
#26
|
агент мосада
енот-старожил
|
Цитата:
Сообщение от выхухоль
из нежелания быть сочным.
|
Холя, я этого не понимаю.Какое право переводчик имеет быть или не быть сочным?! Автор сочен? Или автор - сух?
Цитата:
Сообщение от выхухоль
свои переводы засушивает
|
Не понимаю...
Вот Диккенс очень сочен.Но если его будет переводить г.Сергеев, он тоже будет сух?
Я ничего не поняла.Диалог просто непрофессионален.
Цитата:
Сообщение от выхухоль
Сочность и красота суть комплимент русскому языку.
|
Чушь.Ну просто чушь! А Шекспир?! А Вордсворт,которого я в качестве примера привела?! А мой любимый Лорка, хотя я и не читаю на испанском,но читала в нескольких переводах и вижу, что сочен...
Цитата:
Сообщение от выхухоль
при переводе с русского на английский отжимаешь, потому что русский более патетичен. В английском восклицательный знак - событие. А при переводе с английского на русский требуется какая-то дополнительная инъекция. Очень уж английский язык
сдержанный.
|
Аааааааааааа.... 
Холя! Кто это все пишет? Кто они?
Я хочу немного передохнУть и потом читать дальше.Ссылку-то дай. 
__________________
русский аспед: "не кто не кого не облаживал"
|
|
|