Показать сообщение отдельно
Непрочитано 21.04.2014, 14:09   #23
bric-a-brac
енот-старожил
 
Аватар для выхухоль
 
Регистрация: 31.05.2007
Сообщений: 82,338
Репутация 1731 [+/-]
По умолчанию

Мриша, это скорее всего касается перевода поэзии, а не прозы,
Но все равно очень интересно))))
Много получилось ))))
Но слова из песни не выбросить
Цитата:
СВ: Вам не кажется, что сергеевские переводы Фроста несколько суховаты?
ИБ: Все его переводы несколько суховаты. Дело в том, что Сергеев
относится к переводам чрезвычайно серьезно. Он работает сдержанно не потому,что израсходовал внутренние средства, а из нежелания быть сочным. (К его работе над Фростом это, впрочем, не относится.
С сочностью приходят красоты, затемняющие суть оригинала. Сочность и красота суть комплимент русскому языку. И они как бы вынуждают читателя ориентироваться на собственный язык, в данном случае - русский. А это крадет читателя у оригинала. Или наоборот. Поэтому Сергеев свои переводы засушивает
- думаю, сознательно.

СВ: Мне кажется, в данном случае Сергеев прогадывает. Во
взаимоотношении русского и английского языков существует, как мне представляется, следующая закономерность: при переводе с русского на английский отжимаешь, потому что русский более патетичен. В английском восклицательный знак - событие. А при переводе с английского на русский требуется какая-то дополнительная инъекция. Очень уж английский язык
сдержанный.

ИБ: На русский с английского переводить легче; просто легче. Хотя бы потому, что грамматически русский язык гораздо более подвижен.По-русски всегда можно наверстать упущенное, накрутить чего угодно, его сила в придаточных предложениях, во всех этих деепричастных оборотах и прочих
грамматических обиняках, в которых сам черт ногу сломит
. Всего этого по-английски просто не существует. И при английском переводе прелесть этого сохранить - ну если не невозможно, то, по крайней мере, невероятно трудно.
Масса чего теряется. Перевод с русского на английский - одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по-английски. Просто в английском языке нету этих ходов.
Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский - всегда некое выпрямление текста.
СВ: А с английского на русский?
ИБ: Тут можно делать все, что угодно. Даже эту английскую
прямолинейность можно засунуть в какой-нибудь более или менее съедобный оборот,
так что ничего не потеряешь. Главная трудность перевода с английского на русский другая: отсутствие культурной подготовки читателя.
Например, то, что в английском языке называется "недоговоренностью", можно
восстановить и по-русски. Но русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству
. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности. Он не воспитан в культуре сдержанности, глуховатой иронии.
СВ: Насколько я понимаю, вы не считаете, что англоязычная
поэтическая традиция была когда-либо по-настоящему освоена русской
культурой?
ИБ: Я думаю, в русском переводе повезло только одному человеку -
Фросту. Всем остальным - не очень-то, даже тем, кого тот же Сергеев перевел.
он знает что говорит , переводил много
__________________
2 + 2 ...это точно 0
И никак иначе
выхухоль вне форума   Ответить с цитированием