24.06.2010, 01:37
|
#75
|
Арбатский эмигрант
енот-старожил
|
Цитата:
Сообщение от egle
Вот скажите, Ника, мне показалось или нет, что переводы иностранных авторов стали ужасно некачественными уже в начале девяностых.
|
Увы, не показалось...
А как могло быть иначе?
Раньше нам зарубежную литературу из пипетки капали, и переводчиков был очень узкий круг, зато каких!
Но и попасть, к слову, в этот круг было как верблюду через игольное ушко... Кабы не новые времена - фик бы я была в профессии. Просиживала бы штаны в конторе, в лучшем случае редактором в советском издательстве.
Но в начале 90-х, когда обрушился книжный бум, когда ликвидировали цензуру и стало можно издавать ВСЁ - ну, почти всё, - а в это же время масса просиживающей штаны интеллигенции оказалась выброшена из своих НИИ-КБ, а языками владели многие, вот тогда эти многие и решили, типа, тоже хлеб... ой, не напоминайте! 
Сейчас только-только начинают издатели - и то не все! - задумываться о культуре перевода...
А самое смешное знаете что? Когда пошел вал уже отечественного масслита, он по большей части был написан таким же кондово-корявым языком. То есть, та же публика, что в начале 90-х читала переведенного на коленке Чейза, в середине 90-х стала писать в наивной уверенности, что именно таким языком пишутся детективы. 
__________________
Не ломайте себе голову, на чьей вы стороне. Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности. (с) АБС
|
|
|