Форум Енот

Форум Енот (http://moemnenie.club/index.php)
-   Культура (http://moemnenie.club/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Памяти Гарсиа Маркеса (http://moemnenie.club/showthread.php?t=36585)

Dara 18.04.2014 09:48

Памяти Гарсиа Маркеса
 
http://omskpress.ru/images/stories/u...c8a55ec255.jpg

Книга « Сто лет одиночества « - для меня стала одной из моих любимых

Маркес в свое время заставил меня перевернуть во мне все то ,
что я знала и во что я верила

Светлая ему память

********************************
================================================== ========

– Скажи мне, друг, за что ты сражаешься?
– Зато, за что я и должен, дружище, – ответил полковник Геринельдо Маркес, – за
великую партию либералов.
–Счастливый ты, что знаешь. А я вот только теперь разобрался, что сражаюсь из-за
своей гордыни.
– Это плохо, – заметил полковник Геринельдо Маркес.
Его беспокойство позабавило полковника Аурелиано Буэндиа.
–Конечно, – сказал он. – Но все же лучше, чем не знать, за что сражаешься. – Он
посмотрел товарищу в глаза, улыбнулся и прибавил: – Или сражаться, как ты, за
что-то, что ничего ни для кого не значит.
********************

Минута примирения стоит больше закадычной дружбы.
* * *
Всякая вещь - живая.Надо только суметь разбудить ее душу.
* * *
- Что поделываете,полковник?
- Да вот сижу, - отвечал он, - жду, когда понесут мимо гроб с моим телом.
* * *
Надо прислушаться к голосу ребенка, которым ты был когда-то и который существует еще где-то внутри тебя. Если мы прислушаемся к ребенку
внутри нас, глаза наши вновь обретут блеск. Если мы не утеряем связи с этим
ребенком, не порвется и наша связь с жизнью.
**********************
Люди живут и носят одни и те же имена - и разные, почтикарнавальные, маски. Кто отличит героя от предателя, а шлюху от святой?
*****************************
Зло коренится не вокружающем мире, а где-то в потаенном уголке непостижимого сердца.
*********************
Гораздо легче начать войну, чем кончить ее.
***********
Минута примирения стоит больше закадычной дружбы.

Nick 18.04.2014 17:19

Жаль, не читал этого писателя и вообще только сегодня о нём узнал. По телеку сказали, что умер в 87 лет от курения - выкуривал по 3 пачки сигарет в день. Чего только не скажут по ящику... Это скорее, скрытая реклама сигарет, у нас и без курева до такого возраста немногие доживают

Dara 19.04.2014 11:08


выхухоль 19.04.2014 11:30

Цитата:

Сообщение от Nick (Сообщение 1767090)
Жаль, не читал этого писателя и вообще только сегодня о нём узнал.

действительно жаль
Это тот случай , когда человек при жизни стал уже легендой
Кажется что такого и не бывает
Как будто он жил очень давно , очень мудр, а он был... современником
-----------------------
А вообще , читаете?

выхухоль 19.04.2014 11:38

Великий человек, даже не писатель, а человек
Цитата:

Ну и дурак. Говорит, что умирает из-за меня, что я - заворот кишок, что ли?

Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно.

Стань лучше и сам пойми, кто ты, прежде чем встретишь нового человека и будешь надеяться, что он тебя поймет.


Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было

Не трать время на человека, который не стремится провести его с тобой.


Худший способ скучать по человеку — это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим.


Только потому, что кто-то не любит тебя так, как тебе хочется, — не значит, что он не любит тебя всей душой.


Я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я рядом с тобой.


Ни один человек не заслуживает твоих слез. А те, кто заслуживают, не заставят тебя плакать.
(с) Маркес

oleg 19.04.2014 12:10

Хороший писатель .
мне кажется не нашел своего переводчика
испанскому вообще как-то не везёт с переводами на русский
в отличие от английского , где блестящих переводчиков херова туча
иногда даже кажется що перевод лучше оригинала
не потому що я читаю в оригинале
а потому що кажется що лучше быть просто не может

выхухоль 19.04.2014 12:16

Цитата:

Сообщение от oleg (Сообщение 1767555)
испанскому вообще как-то не везёт с переводами на русский
в отличие от английского

все наоборот
с английского сложнее всего, как говорят спецы
он не так многословен и не так красочен как русский

Цитата:

Сообщение от oleg (Сообщение 1767555)
иногда даже кажется що перевод лучше оригинала

а вот это, вернее и не скажешь
значит все зависит от творчества переводчика, как он сливается и понимает писателя или поэта

Мриша 19.04.2014 13:53

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1767560)
с английского сложнее всего, как говорят спецы
он не так многословен и не так красочен как русский

Холя! Не ожидала от тебя услышать это...
Труден для перевода, потому что много идиом.Не так красочен?! :eek:У меня есть старый англо-русский фразеологический словарь, еще мамин.Я его как роман читала когда-то.
Холь, не верь дуракам,которые говорят не зная язык как следует.
Вот особой красочности американского - да, не вижу.Упрощен для удобства.
Маркеса никогда особо не любила,кроме "Полковнику никто не пишет", потрясена была. И все.Не мой писатель.

Мриша 19.04.2014 13:55

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1767560)
все зависит от творчества переводчика, как он сливается и понимает писателя

И еще он,переводчик, должен забыть о себе и не совать себя в соавторы.Слушаю сейчас перевод амерских фильмов молодыми кустарями-россиянами - столько отсебятины и украшательств,что...Аж тошнит.

Nick 19.04.2014 14:45

[quote='выхухоль;1767514'](с) Маркес
Я заметил, что ваш хвалёный Маркес говорит очевидные истины, и без него всем известноые. Почему же тогда он такой великий, по вашему мнению? Я пока не делаю никаких выводов, знакомлюсь с Маркосом и вами, если что. И это более близкое знакомство говорит не в его пользу. Он толкует очевидные истины, которые и без него знали, в чём же его неповторимость?

Мриша 19.04.2014 16:14

Из любого писателя можно навытаскивать кучу банальностей.
Почитайте "Полковнику никто не пишет".Не может быть, чтоб не понравилось...

entuziast 19.04.2014 16:34

Мне "Полковник" не очень так, а "Сто лет одиночества" - да. Правда, Маркес для меня остался красивой и сочной, но экзотикой. Не хватает знания Латинской Америки для его понимания. Одни стереотипы, и это мешает.

выхухоль 19.04.2014 19:38

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1767571)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
с английского сложнее всего, как говорят спецы
он не так многословен и не так красочен как русский

Холя! Не ожидала от тебя услышать это...
Труден для перевода, потому что много идиом.Не так красочен?!

попробую убедить словами человека , которому верю
Но чуть позже
----------
А может не прав и он , и я )))))))

выхухоль 19.04.2014 19:40

Цитата:

Сообщение от Nick (Сообщение 1767588)
Я заметил, что ваш хвалёный Маркес

продолжите список именами ваших "хваленых"
В чем проблема
Посмотрим на них , и на их «истины»

выхухоль 19.04.2014 19:42

Цитата:

Сообщение от Nick (Сообщение 1767588)
и без него всем известноые. Почему же тогда он такой великий, по вашему мнению?

а вы знакомитесь только по цитатам ...
и аннотациям
или читаете ...много

Мриша 19.04.2014 19:47

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1767649)
попробую убедить

Холя, это ж моя вся прошлая жизнь - английский язык. Ну в чем ты меня убедить-то хочешь?! В его бедности?Помнится , Биныч то же самое доказывал, а подтверждением было то, что никто не дал английского эквивалента слову "седожопые". Так это, скорее, говорит о нашей бедности, а не англ.яз. :mrgreen:

Мриша 19.04.2014 19:58

Холя, вот это - бедный язык?!

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!


выхухоль 19.04.2014 20:01

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1767657)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
попробую убедить

Холя, это ж моя вся прошлая жизнь - английский язык.

Я тебе верю и уважаю твое мнение
Но попробую ....сослаться на те мысли , которым поверила я
Позже найду, может и тебя увлекут ))))))))

Мриша 19.04.2014 20:06

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1767661)
попробую

:live-07:

выхухоль 21.04.2014 00:48

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1767665)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
попробую
:live-07:

Нашла !!!!!))))), завтра отвечу :live-07:

Kati-Gusta 21.04.2014 07:53

Цитата:

Сообщение от entuziast (Сообщение 1767605)
Не хватает знания Латинской Америки для его понимания. Одни стереотипы, и это мешает.

Соглашусь.
Экзотика, которая не задевает.
Не наша культура, не наш менталитет.

.

выхухоль 21.04.2014 13:58

Цитата:

Сообщение от entuziast (Сообщение 1767605)
Не хватает знания Латинской Америки для его понимания.

не знаю,"объять необъятное невозможно"(с)
но пытаться стоит )))
хотя акцент ведь не на экзотике и частных моментах , а на философии и психологии
а они , практически, интернациональны )))
Ченгис Айтматов , плохо знаем Киргизию )))
Диккенс, Шекспир…..И т.д. , и т.п.
Кстати , детям читать Джанни Родари не мешает не знание Италии
Цитата:

Сообщение от entuziast (Сообщение 1767605)
Одни стереотипы, и это мешает.

каждому свое, но "стереотипы"….. , имхо он далек от них

выхухоль 21.04.2014 14:09

Мриша, это скорее всего касается перевода поэзии, а не прозы,
Но все равно очень интересно))))
Много получилось ))))
Но слова из песни не выбросить
Цитата:

СВ: Вам не кажется, что сергеевские переводы Фроста несколько суховаты?
ИБ: Все его переводы несколько суховаты. Дело в том, что Сергеев
относится к переводам чрезвычайно серьезно. Он работает сдержанно не потому,что израсходовал внутренние средства, а из нежелания быть сочным. (К его работе над Фростом это, впрочем, не относится.
С сочностью приходят красоты, затемняющие суть оригинала. Сочность и красота суть комплимент русскому языку. И они как бы вынуждают читателя ориентироваться на собственный язык, в данном случае - русский. А это крадет читателя у оригинала. Или наоборот. Поэтому Сергеев свои переводы засушивает
- думаю, сознательно.

СВ: Мне кажется, в данном случае Сергеев прогадывает. Во
взаимоотношении русского и английского языков существует, как мне представляется, следующая закономерность: при переводе с русского на английский отжимаешь, потому что русский более патетичен. В английском восклицательный знак - событие. А при переводе с английского на русский требуется какая-то дополнительная инъекция. Очень уж английский язык
сдержанный.

ИБ: На русский с английского переводить легче; просто легче. Хотя бы потому, что грамматически русский язык гораздо более подвижен.По-русски всегда можно наверстать упущенное, накрутить чего угодно, его сила в придаточных предложениях, во всех этих деепричастных оборотах и прочих
грамматических обиняках, в которых сам черт ногу сломит
. Всего этого по-английски просто не существует. И при английском переводе прелесть этого сохранить - ну если не невозможно, то, по крайней мере, невероятно трудно.
Масса чего теряется. Перевод с русского на английский - одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по-английски. Просто в английском языке нету этих ходов.
Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский - всегда некое выпрямление текста.
СВ: А с английского на русский?
ИБ: Тут можно делать все, что угодно. Даже эту английскую
прямолинейность можно засунуть в какой-нибудь более или менее съедобный оборот,
так что ничего не потеряешь. Главная трудность перевода с английского на русский другая: отсутствие культурной подготовки читателя.
Например, то, что в английском языке называется "недоговоренностью", можно
восстановить и по-русски. Но русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству
. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности. Он не воспитан в культуре сдержанности, глуховатой иронии.
СВ: Насколько я понимаю, вы не считаете, что англоязычная
поэтическая традиция была когда-либо по-настоящему освоена русской
культурой?
ИБ: Я думаю, в русском переводе повезло только одному человеку -
Фросту. Всем остальным - не очень-то, даже тем, кого тот же Сергеев перевел.
он знает что говорит , переводил много

Kati-Gusta 21.04.2014 14:13

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768447)
каждому свое, но "стереотипы"….. , имхо он далек от них

Своё что-то свеженькое о
творчестве Маркеса можешь сказать ?
Скажи.
И побожись, что хоть одну его
вещь прочитала от начала до конца.

:))

выхухоль 21.04.2014 14:21

И вот еще )))
чуть-чуть
Цитата:

ИБ: Переводы в этой антологии опять-таки не очень-то хороши. Тот
же Михаил Зенкевич, царство ему небесное: в его стихах присутствует такой
"мужественный" элемент - скорее тихоновский, нежели киплинговский. Если
вообще говорить об этом, то в сознании русского читателя такого явления, как
англоязычная поэзия, не существует. Ему гораздо более близки литературы
немецкая и французская. Скажем, французская поэзия, с ее традицией накрута,
навала, традицией пафоса, экстренных заявлений. Гюго, Бодлер (для меня это
один поэт с разными именами): их цветастость - красноречивость - русскому
человеку понятна. В то время как англоязычная поэтическая традиция, если
попытаться определить ее в немногих словах (что является занятием абсолютно
бездарным и обреченным на провал) - это отстраненный поэтический тон. ........
...... там плавают мелкие рыбки - "как серебряные ложки", добавляет она. Это
образ, который русскому поэту никогда бы не пришел в голову, потому что
рыбки и ложки в русском сознании сильно разнесены. И если русский поэт и
стал бы совмещать одно с другим, то он сильно бы это подчеркнул.

…. ИБ: … образ, требующий подчеркивания. Поэт посчитал бы его находкой и не замедлил бы употребить педаль. В то время как у Секстон все это проскальзывает обиняком. Это естественно для английского глаза, он так натренирован. По наблюдению, это слегка поднятые брови, да?
СВ: А байроновская традиция в русской литературе?

ИБ: Мое ощущение от русского Байрона - это какое-то невероятное
многословие.

СВ: Разве оно не соответствует первоисточнику?

ИБ: Нет. Байрон - чрезвычайно остроумный господин, а в русских
переводах преобладает совершенно иной тон. Да и вообще мы Байрона
воспринимаем через призму Пушкина, поэтому Байрон для русского читателя
гораздо более континентален, чем любой другой английский стихотворец
. Когда
я читал Байрона по-русски, эхо Пушкина было постоянно со мной. В лучшем
смысле - это был Пушкин, в худшем - Лермонтов.
"Чайльд Гарольда" по-русски я
вообще читать был не в состоянии из-за тяжеловесности перевода. По-английски
же я Байрона читаю с удовольствием. И никаких аллюзий ни к Пушкину, ни к
другим русским поэтам у меня нет. Вообще англоязычную поэзию по-русски я мог
читать только тогда, когда не знал английского. Теперь же мне все труднее
взглянуть на проблему взаимовлияний с русской перспективы.
ИБ: ... Вот еще одно
существенное отличие англоязычной поэзии: стихотворение по-английски - это
стихотворение преимущественно с мужскими окончаниями. Поэтому Данте,
представляющийся возможным в русском переводе, по-английски невозможен
.
В английском этих звуков нету. Самый сопливый англоязычный поэт благодаря
своим мужским окончаниям воспринимается русским слухом как голос
сдержанности
, как голос если и не суровый, то полный достоинства.

СВ: Но если сосредоточиться на американской литературе: разве ее
наиболее крупные фигуры не представлены адекватно в русских переводах?

ИБ: Если говорить о прозаиках, это, в общем, так. Но ведь поэты,
как правило, важнее прозаиков. И как индивидуумы, и как литература. Если
говорить серьезно, разница между прозой и изящной словесностью - это разница
между пехотой и ВВС.
По существу их операций. Да?( )))))))

СВ: А Уолт Уитмен? Ведь он даже умудрился оказать некоторое
влияние на русскую поэзию...

ИБ: Все знают, что такое Уитмен, но в переводах Бальмонта или
хуже того - Корнея Чуковского (царство им обоим, между прочим, небесное).
Притом с поэзией Уитмена в России происходит нынче странная штука. Что
сделало возможным уитменовский стих? На чем он зиждится? На библейском
стихе, на пуританской Библии. То есть сегодня русский читатель мог бы
Уитмена оценить в гораздо большей степени, если бы...

СВ: Он лучше знал Библию...

Мриша 21.04.2014 14:25

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768450)
из нежелания быть сочным.

Холя, я этого не понимаю.Какое право переводчик имеет быть или не быть сочным?! Автор сочен? Или автор - сух?
Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768450)
свои переводы засушивает

Не понимаю...
Вот Диккенс очень сочен.Но если его будет переводить г.Сергеев, он тоже будет сух?
Я ничего не поняла.Диалог просто непрофессионален.
Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768450)
Сочность и красота суть комплимент русскому языку.

Чушь.Ну просто чушь! А Шекспир?! А Вордсворт,которого я в качестве примера привела?! А мой любимый Лорка, хотя я и не читаю на испанском,но читала в нескольких переводах и вижу, что сочен...
Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768450)
при переводе с русского на английский отжимаешь, потому что русский более патетичен. В английском восклицательный знак - событие. А при переводе с английского на русский требуется какая-то дополнительная инъекция. Очень уж английский язык
сдержанный.

Аааааааааааа.... :eek: :live-14:

Холя! Кто это все пишет? Кто они?
Я хочу немного передохнУть и потом читать дальше.Ссылку-то дай. :cray:

выхухоль 21.04.2014 14:25

Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768451)
И побожись, что хоть одну его
вещь прочитала от начала до конца.

нет только анонс и комиксы
-----------------
пытаешься балаган устроить, учительница
Обойдусь без тебя, твоих экзаменов, и твоих оценок

Мриша 21.04.2014 14:29

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768450)
Перевод с русского на английский - одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги.

При любом переводе, хоть при прямом,хоть при обратном,НЕОБХОДИМО ломать мозги.Но товарищ,видимо,порхает как бабочка с цветка на цветок снимая пыльцу.
Холя, не буду больше комментить.Хочется узнать все же, кто это такие...

Kati-Gusta 21.04.2014 14:31

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768458)
пытаешься балаган устроить, учительница

Да ну!
Смотрю на твои кривляния.
Ты ж даже в руки не брала и в глаза
не видела ни одной книжки Маркеса.

:)))

Мриша 21.04.2014 14:32

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768450)
А с английского на русский?
ИБ: Тут можно делать все, что угодно.

Не, ну не могу...Соавтор.Я б таких переводчиков в детстве еще...Из рогатки... :fuk:

Мриша 21.04.2014 14:34

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768450)
русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству

Блять.Прости меня,господи...
Холь, передохнуть надоть. Держите меня ,трое или даже пятеро.
Холя, КТО ЭТО?! :evil:

Kati-Gusta 21.04.2014 14:35

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768458)
пытаешься балаган устроить, учительница

Да не!
Смотрю на твои кривляния.

Ты ж ни одной книжки Маркеса
ни в руках не держала, ни в глаза
не видела.

:))

Мриша 21.04.2014 14:41

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768450)
он знает что говорит , переводил много

Холя, со мной работала переводчица, которая тоже "Переводила много". Над ее переводами наши инженеры смеялись.И мне приходилось потихоньку, чтоб она не обиделась, исправлять.Много - не значит хорошо.
Бедный Шекспир...Сух и мучителен для перевода. Как ему не повезло, что его не г.Как-Там-Его переводил...Он бы расцветил бы его всеми есенинскими красками..Шоб доходчивее было для нас, российского быдла. Ну где ж нам понять ту эпоху...Тех проклятых "сухих" англичан...
Холь, я б посмотрела его переводы..А, впрочем, не, не хочу.Я даже дочитать не могу эту "интеллектуальную" беседу.
И это ТОЛЬКО на переводы поэзии распространяется? Или на прозу тоже?То есть проза и поэзия написаны на разных языках? И только у русских и только у Цветаевой проза - это поэзия, а поэзия - проза?

Мриша 21.04.2014 14:43

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768455)
в сознании русского читателя такого явления, как
англоязычная поэзия, не существует

:kukan:

выхухоль 21.04.2014 15:03

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768461)
При любом переводе, хоть при прямом,хоть при обратном,НЕОБХОДИМО ломать мозги.Но товарищ,видимо,порхает как бабочка с цветка на цветок снимая пыльцу.
Холя, не буду больше комментить.Хочется узнать все же, кто это такие...

Бродский )))))))))))))))
и Волков у него много книг "диалоги с..."
спецы по литературе, поэзии, переводам
Бродский читал лекции по английской литературе
Тебе и им верю

gala 21.04.2014 15:04

Цитата:

Сообщение от Dara (Сообщение 1766863)
Светлая ему память

Одно из самых прекрасных, с чем я встретилась в своей жизни - это его творчество.

Спасибо ему.

выхухоль 21.04.2014 15:08

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768466)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству

Блять.Прости меня,господи...

Мриша, это не в обиду сказано, а о менталитете , о культуре восприятия и языке. Методах подачи своих эмоции.
Чем больше знаешь, тем больше понимаешь…
Мы тут все разные, а что говорить о разных народах.
Действительно ведь от перевода все зависит
Один …Шекспир…, а другой Шекспир, как бы и не то совсем
А какой он на самом деле…только в оригинале

gala 21.04.2014 15:09

Мое любимое у него - " Любовь во время чумы". Вот такой позитивный роман. :razz:

Он, безусловно, гений. К сожалению, был.....

выхухоль 21.04.2014 15:10

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768471)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
он знает что говорит , переводил много

.....Много - не значит хорошо.

а я не говорила что много это в кг. ,это в смысле времени, и желания не исказить смысл, характер поэта, музыку его стиха

Мриша 21.04.2014 15:11

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768484)
Бродский )))))))))))))))
и Волков у него много книг "диалоги с..."

А ведь читала же эти диалоги...
Холя, я очень люблю и очень уважаю Бродского.Но у меня есть свой профессиональный и свой жизненный опыт и я со многим с ним не согласна,хотя поэт он - мой,просто-таки обожаемый.
Он очень противоречивый человек,очень импульсивный и очень нервный.Мало того, очень по-еврейски высокомерный и обиженный.
Надо же...Перечитать надо.Я эту книгу так заглонула в период своего увлечения Бродским ( у меня штук пять книг о нем), что
плохо,как видишь, помню.
Холя, у меня нет авторитетов.Мне может нравиться или не нравитьтся какой-то писатель,поэт и т.д. Но я "все подвергаю сомнению".Прожила ,вишь ли, долго. И заметила, что великие много глупостей наговорили.

Мриша 21.04.2014 15:16

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768488)
желания не исказить смысл, характер поэта, музыку его стиха

Холь, большие поэты не могут не исказить чью-то поэзию и не привнести что-то свое.Ну это как бы помимо воли. Я помню переводы грузинской поэзии Евтушенко.Грузинского я не знаю, но в стихах очень сам Евтушенко чувствовался.
Вообще, ты не представляешь себе какие споры были в мое время даже о техническом переводе.Спорили мэтры, а мы читали и соглашались или не соглашались.
А уж в литературном переводе сколько людей - столько мнений.
Холь, мы ветку зафлудили.Может попросить в отдельную наши разговоры вынести?

gala 21.04.2014 15:17

Я не поняла, кстати, из-чего сыр-бор, деушки. :live-14: Почему разборки?:live-14:

Кому-то не нравится Маркес - имеет право. Но тогда эту ветку надо пропустить. И все!

Но некоторые очень трепетно к нему относятся....

И тоже имеют право - пообщаться и проститься без скандалов ...

gala 21.04.2014 15:20

Вы с ума сошли, деушки!!!!!

Умер один из лучших писателей всех времен и народов!

А вы устраиваете разборки, блин!!!!:mrgreen:

Мриша 21.04.2014 15:21

Просто стыдно, что такого куска не помню...Надо же...О переводе - и не задело.Наверное, в то время просто пыталась понять Бродского как человека. :live-14:

Света! Или кто там! Можно перенести наши с Холей разговоры о переводах в ветку,например, на КУльтуре? А то флудим не по теме.

gala 21.04.2014 15:21

Цитата:

Сообщение от Даша (Сообщение 1768493)
Ну а мне он как-то меньше всего...

А что тебе нравится больше всего?

выхухоль 21.04.2014 15:22

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768466)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству

Блять.Прости меня,господи...
Холь, передохнуть надоть. Держите меня ,трое или даже пятеро.
Холя, КТО ЭТО?!

знаешь в чем дело ...
ты сразу перешла в наступление и защиту
А кого и от кого …
Мне это мнение нравится тем, что переводчик должен "прятать" свое лицо
Не украшать , изменяя смысл
--------------
в их словах смысл иной .Бродский-Волков
Они как раз восторгаются английскими поэтами
Но говорят о трудностях перевода ...понимания ассоциативного ряда
Даже в этом различие
Рыбки как серебреные ложки....
Или….можно представить что Байрон – очень остроумный человек, по переводам нет ...Я не подозревала

выхухоль 21.04.2014 15:26

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768496)
Просто стыдно, что такого куска не помню...Надо же...О переводе - и не задело.Наверное, в то время просто пыталась понять Бродского как человека

его и сейчас трудно понять
ссылки, психушки, высылка в 24 часа
А злобы и обиды ни на грош
Не перестает удивлять
И Ахматову «показал» с удивительной стороны

Мриша 21.04.2014 15:27

Цитата:

Сообщение от gala (Сообщение 1768494)
вы устраиваете разборки,

Да, напрасно мы тут...Простите нас,грешных. Не туда зашли.
Света, ау! А то ить съедят!

gala 21.04.2014 15:31

Цитата:

Сообщение от Даша (Сообщение 1768499)
Пожалуй, 100 лет..
Я могу ее перечитывать постоянно..

Я, конечно, 100 лет считаю гениальной книгой, и много раз ее перечитывала,

но "Любовь во время чумы" - это гениальная + просто очень понятная для любого человека , книга. А я люблю - когда понятно.

Но о вкусах не спорят.

Я даже не могу сформулировать - почему я его люблю ( Маркеса).

Я просто умираю от одного его первого предложения....

Мриша 21.04.2014 15:32

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768503)
злобы и обиды ни на грош

Ошибаешься...Есть.И много, что неудивительно.
Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768503)
Ахматову «показал» с удивительной стороны

Ну так ее все по-разному видели. А он в то время молодой и смотрел снизу вверх,что с ним редко вообще бывало.
Противоречивый человек,очень сложный и неоднозначный как все таланты.
И так обкакал Барышникова...Тоже ведь под влиянием момента.
Холя, не провоцируй меня,плиз.Побьют ведь.
Здесь - о другом таланте. :mrgreen: :live-07:

Мриша 21.04.2014 15:34

Цитата:

Сообщение от Даша (Сообщение 1768505)
Человек не связан с землей, если в ней не лежит его покойник.

Просто и точно.Хотя...Тоже не для всех верно.
Все.Ушла с ветки.Не бейте тока.

gala 21.04.2014 15:44

А мне вот это нравится:

Не трать время на человека, который не стремится провести его с тобой.

выхухоль 21.04.2014 15:48

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768508)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
злобы и обиды ни на грош

Ошибаешься...Есть.И много, что неудивительно.

нет не ошибаюсь
Надо ведь читать не отдельные цитаты, а всю книгу
Когда несколько глав об английских поэтах….
Нет, речь о другом

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768508)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
Ахматову «показал» с удивительной стороны

Ну так ее все по-разному виде

Да, но она не всех желала видеть
А его желала видеть, и ценила
в этом разница

выхухоль 21.04.2014 15:53

А Медведев то ))))))))))))
Цитата:

"Не плачь, потому что это закончилось, улыбнись, потому что это было", - процитировал премьер-министр Дмитрий Медведев на своей странице в социальной сети одну из самых знаменитых фраз Габриэля Гарсиа Маркеса.

Таким образом премьер почтил память всемирно известного колумбийского писателя, скончавшегося в четверг в возрасте 87 лет в Мехико.

Медведев также опубликовал фотографию, на которой Маркес в светлом костюме и широкополой белой шляпе на одной из улиц Мехико подписывает девушке книгу "Сто лет одиночества" - самый популярный свой роман, переведенный на 35 языков.
http://itar-tass.com/kultura/1131831
http://s019.radikal.ru/i606/1404/3f/5d9ab26f4ba8.jpg

gala 21.04.2014 16:17

Однажды я купила его книжку, и была разочарована. Она у меня где-то есть, но искать долго. Короче, не художественное произведение, а типа документалистика - кого-то когда-то похители и т.д. Хотел поддержать родных похищенных - имеет право.

выхухоль 21.04.2014 16:23

Цитата:

Сообщение от gala (Сообщение 1768521)
Однажды я купила его книжку, и была разочарована.

и не одна ты ))))))))))))
....Кайдановский
Олег Шишкин о Маркесе
Цитата:

Мое личное знакомство с его литературой началось в 1977 году. Мне было тринадцать лет, и мать принесла из своей больничной библиотеки всего на несколько дней книгу «Избранное» Маркеса, вышедшую в серии «Мастера современной прозы». Я набросился на эту книгу жадно. Нужно сегодня пояснить, что в СССР хорошие книги находились в списке главных ценностей, за которыми люди охотились, которые воровали.
И вот Маркес лежал у меня на столе. Аромат кофейных и банановых плантаций, бесконечный дождь, который стекал со страниц «Ста лет одиночества», навсегда стал для меня, как и для многих других, пропуском в землю колдунов и военных переворотов.
Маркес открыл нам магический реализм. В нем было нечто совсем экзотическое, неназываемое и в то же время имевшее характер проникающего ранения, особого болевого воздействия, чем, собственно, и ценна большая литература. О, эта прекрасная юношеская романтика, греза о далеком крае, который живет по своим уставам! Я хотел быть в этом мире, я хотел его увидеть, но прекрасно понимал, что моя страна — СССР — это большая ловушка для тех, кто в ней родился. И никакой Колумбии, родины Маркеса, я никогда не увижу. Исключено. Ездить за границу могли только вожди коммунизма и резиденты КГБ. Я не стал ни тем, ни другим.
Но жизнь менялась, и в конце 80-х, когда мы стали чуть-чуть свободнее дышать, в Москву на кинофестиваль приехал Маркес (был это 1987 год). Приехал с условием, что с ним поговорит Горбачев, а потом уже писатель отправился в кинотеатр «Октябрь», где должна была состояться русская премьера фильма Тарковского «Ностальгия». Его русский биограф Сергей Марков так рассказывает эту историю: «Фильм уже начался. У Маркеса такая манера — появляться позже, чтобы ему аплодировали. А тут он вдруг как-то затерялся, обиделся и тут же уехал». Я был на этой премьере и не увидел Маркеса. Но историю с его несостоявшимся выступлением знаю со слов моего друга и наставника Александра Кайдановского. Я помню, как, выйдя из кинотеатра, увидел Кайдановского на ступенях «Октября». Он бродил из стороны в сторону и нервно курил.
— Что-то случилось? — спросил я.
— Ты знаешь, Маркес наотрез отказался выступать и что-либо говорить об Андрее! О Тарковском! Так мне стал противен этот Маркес!
Кайдановский выругал Маркеса и уехал. С каким негодованием говорил это Александр Леонидович! Знаменитый писатель отказался сказать хоть какое-то доброе слово об учителе Кайдановского — и это было убийственно.
Ну, а что мог сказать Маркес? Он был человеком левых убеждений, друг СССР, толерантно относившийся к Сталину, он даже посетил мавзолей, когда там еще лежал Иосиф Виссарионович. Он был совсем другой. Настоящий коммунист.
Такой, наверное, как Фидель Кастро, с которым он дружил всю жизнь. А Тарковский считался антисоветской звездой, и говорить о нем Маркес, конечно же, не хотел.
Но вот парадокс — он всемирно известный автор. А когда год назад я разговаривал с одним из моих друзей, занимавшихся библиотечным делом, тот сказал с улыбкой: «Ты представляешь себе, Олег, сегодня уровень библиотекарей в Москве таков, что, например, в каталоге районной библиотеки не найдешь ни одной книги Маркеса! Зато там есть некий писатель «Габриэль Гарсиа». Это было странно и неловко слышать. Но в действительности не так, может быть, и важно, как имя автора, а куда важнее другое: как его прочли. Маркеса читают уже полвека. Это еще совсем маленький срок для настоящей литературы! И мы знаем, что в ту самую минуту, когда будет прочтена книга, «призрачный город будет снесен с лица Земли ураганом и стерт из памяти людей».
Время подводит черту человеку. Закрыло оно и жизнь Габриэля Гарсиа Маркеса, но остались открытыми его книги. Они говорят за автора, говорят, даже когда создатель «романа земли» погрузился в вечное молчание и стал частью земной тверди.
http://lenta.ru/articles/2014/04/18/markes/

Kati-Gusta 21.04.2014 17:14

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768522)
год назад я разговаривал с одним из моих друзей, занимавшихся библиотечным делом, тот сказал с улыбкой: «Ты представляешь себе, Олег, сегодня уровень библиотекарей в Москве таков, что, например, в каталоге районной библиотеки не найдешь ни одной книги Маркеса! Зато там есть некий писатель «Габриэль Гарсиа». Это было странно и неловко слышать.

Надо же !
Судя по этому заявлению ни один
из приятелей никогда не пользовались
ни каталогами, ни списками литературы
и, самое смешное, понятия не имеют, что фамилия
у так любимого ими писателя Гарсиа Маркес, а имя
Габриэль.
Кстати, если у кого есть книги Гарсиа Маркеса
под рукой, гляньте там на библиографическое
описание вашей книги и посмейтесь над этим
"самым умным" учеником как бы Кайдановского.

:))

gala 21.04.2014 18:17

Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768534)
Гарсиа Маркес, а имя
Габриэль.

Посмотрела. Да, Катя, наверное , ты права:
Гарсиа Маркес Г.

Гарсиа, наверное, был папашка.

Но это же, по-моему, совсем не важно. Это - буквоедство. Это, все равно, что осуждать иностранцев за ошибки про наших писателей - а мы всегда умиляемся - типа приобщились, и хорошо., ля ля ля....:mrgreen:

Короче, ерунда это все. :razz:

Главное - то, что дал каждому для души Маркес, по-моему.

entuziast 21.04.2014 19:20

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768447)
Цитата:

Сообщение от entuziast (Сообщение 1767605)
Не хватает знания Латинской Америки для его понимания.

не знаю,"объять необъятное невозможно"(с)
но пытаться стоит )))
хотя акцент ведь не на экзотике и частных моментах , а на философии и психологии
а они , практически, интернациональны )))
Ченгис Айтматов , плохо знаем Киргизию )))
Диккенс, Шекспир…..И т.д. , и т.п.
Кстати , детям читать Джанни Родари не мешает не знание Италии

Я имел в виду, что Маркес (по моему мнению) больше привязан к латиноамериканской, экзотической для меня культуре, чем Айтматов и другие названные к своим. Но не настаиваю. Возможно, дело в том, что я все же лучше себе представляю Киргизию, Англию и Италию, чем Колумбию и латинскую Америку в целом.

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768447)
Цитата:

Сообщение от entuziast (Сообщение 1767605)
Одни стереотипы, и это мешает.

каждому свое, но "стереотипы"….. , имхо он далек от них

Я не о его стереотипах, а о своих, в связи с вышесказанным.

выхухоль 21.04.2014 20:26

Цитата:

Сообщение от entuziast (Сообщение 1768575)
Я не о его стереотипах

не поняла
Со своими нужно бороться

выхухоль 21.04.2014 20:26

А ведь хотела пройти мимо (((((((((
Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768534)
Цитата:
Сообщение от выхухоль
год назад я разговаривал с одним из моих друзей, занимавшихся библиотечным делом, тот сказал с улыбкой: «Ты представляешь себе, Олег, сегодня уровень библиотекарей в Москве таков, что, например, в каталоге районной библиотеки не найдешь ни одной книги Маркеса! Зато там есть некий писатель «Габриэль Гарсиа». Это было странно и неловко слышать.

Надо же !
Судя по этому заявлению ни один
из приятелей
никогда не пользовались
ни каталогами, ни списками литературы
и, самое смешное, понятия не имеют, что фамилия
у так любимого ими писателя Гарсиа Маркес, а имя
Габриэль.

Катя, ау, ты читаешь или как
Может под блондинку косишь
А может просто протестно постишь
Тогда эксперимент
Путин лучший отец, муж, любовник , сваха для бывшей жены, политик, стерх и марал…
-------------
А если ошиблась, и ты просто дура
Тогда поясню
Приятелей всего два
Один работает в библиотеке
И вот он как раз и жалуется на коллег, которые ...того...не знают ничего в отличие от тебя

Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768534)
Кстати, если у кого есть книги Гарсиа Маркеса
под рукой, гляньте там на библиографическое
описание вашей книги и посмейтесь над этим
"самым умным" учеником как бы Кайдановского.

Катя, опять блонд
Кайдановский -ученик Тарковского
И он обиделся на Маркеса за своего учителя
Так понятно?
Фамилии Кайдановского не может быть в библиографии Маркеса
------------------
Все, прощай

Kati-Gusta 22.04.2014 01:36

Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768590)
Кайдановский -ученик Тарковского

Кайдановский -- не ученик Тарковского,
как и Янковский, Солоницын и т.д -- не
ученики Тарковского, а актёры в его
фильмах.


Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768590)
Один работает в библиотеке
И вот он как раз и жалуется на коллег, которые ...того...не знают ничего

Он не может работать в библиотеке,
он даже не умеет пользоваться каталогами,
один и другой не знют, как и ты, что фамилия
писателя Гарсиа Маркес, а потому в каталоге
и на полках будет стоять на букву Г, а не М.


***Я же говорила уже, что книг
Гарсиа Маркеса ты в руках не держала,
в глазане видела, хотя и изображаешь
тут его фанатичную читателницу.
На вот глянь на обложечку:
http://i.livelib.ru/boocover/1000034...inochestva.jpg

И в каталоге Салтыкова-Щедрина ищи на букву С,
Бестужева-Марлинского на Б, Мельникова-Печерского
на М, Гарсиа-Маркеса на Г.


:))

выхухоль 22.04.2014 01:48

Kati-Gusta,
идиотский ответ принят
.................
а долго думала как выкрутиться
ври дальше

Kati-Gusta 22.04.2014 01:50

выхухоль,

:ap:

выхухоль 22.04.2014 01:54

нет ...я ошиблась с ответом
----------------
и на это зря ответила
Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768764)
Кайдановский -- не ученик Тарковского,
как и Янковский, Солоницын и т.д -- не
ученики Тарковского, а актёры в его
фильмах.

каждый сам себе выбирает и назначает учителя
Ты ...вообще ....( правка в 03.09 )))))))))))))))

Мриша 22.04.2014 02:30

Цитата:

Сообщение от sv-lana (Сообщение 1768568)
перенести на Культуру.

Да ладно, Света.Проехали,пусть остается.
Катя тут достаточно постаралась, почему мне нельзя?
Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1768515)
Надо ведь читать не отдельные цитаты, а всю книгу

Холя, я ж тебе уже сказала, что У меня есть книга "Диалоги с Бродским".Мало того, есть еще много о нем.
Вряд ли ты знаешь, что с его теорией перевода не согласна не я одна.Завтра,если я еще не устану от споров, поговорим.Он среди знатоков перевода не у всех считался хорошим переводчиком и знатоком английского.
Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768764)
Кайдановский -- не ученик Тарковского,

Он -таки ученик Тарковского, учился у него в мастерской на Высших курсах сценаристов и режиссеров,правда,недолго.
И про библиотеку ты ничего не поняла...Тебя завело с полуоборота имя
выхухоль.
А про меня всегда говоришь, что я склочница... :live-14:

Kati-Gusta 22.04.2014 03:23

Цитата:

Сообщение от gala (Сообщение 1768551)
Но это же, по-моему, совсем не важно. Это - буквоедство.

Ну да, буквоедство,
когда любимый оплакиваемый
писатель оказывается не "Маркес",
а Гарсиа-Маркес по имени Габриэль.

:cray:

Sullen 22.04.2014 04:49

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1767571)
Цитата:

Сообщение от выхухоль (Сообщение 1767560)
с английского сложнее всего, как говорят спецы
он не так многословен и не так красочен как русский

Холя! Не ожидала от тебя услышать это...
Труден для перевода, потому что много идиом.Не так красочен?! :eek:У меня есть старый англо-русский фразеологический словарь, еще мамин.Я его как роман читала когда-то.
Холь, не верь дуракам,которые говорят не зная язык как следует.
Вот особой красочности американского - да, не вижу.Упрощен для удобства.
Маркеса никогда особо не любила,кроме "Полковнику никто не пишет", потрясена была. И все.Не мой писатель.

Это что за язык такой американский? Никогда не слышал. :live-14:

Мриша 22.04.2014 05:32

Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768772)
Это что за язык такой американский? Никогда не слышал.

:rolleyes:

American English is a set of dialects of the English language used mostly in the United States
Compared with English as spoken in England, North American English is more homogeneous. Some distinctive accents can be found on the East Coast (for example, in eastern New England, New York City, and Philadelphia) partly because these areas were in close contact with England and imitated prestigious varieties of English at a time when these were undergoing changes


etc. etc.
Sometimes you are so flaky... :eek:

Мриша 22.04.2014 05:36

Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768770)
буквоедство,

А как насчет
Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768764)
Кайдановский -- не ученик Тарковского,

Цитата:

Сообщение от Kati-Gusta (Сообщение 1768764)
а актёры в его
фильмах.

:wink:

Sullen 22.04.2014 07:29

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768774)
Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768772)
Это что за язык такой американский? Никогда не слышал.

:rolleyes:

American English is a set of dialects of the English language used mostly in the United States
Compared with English as spoken in England, North American English is more homogeneous. Some distinctive accents can be found on the East Coast (for example, in eastern New England, New York City, and Philadelphia) partly because these areas were in close contact with England and imitated prestigious varieties of English at a time when these were undergoing changes


etc. etc.
Sometimes you are so flaky... :eek:

И что? Различные диалекты? В Москве и Нижнем Новгороде, диалекты тоже различны, но это один и тот же язык. Разное произношение? Но в Питере и Казане тоже различное произношение. Когда в Лондоне, в баре я разговариваю с барменшей, она знает, что я американец, но говорим мы с ней на одном языке. Да и читая книги английских писателей я не могу отличить их от американских. Все зависит от образования, словарного запаса, но в любом случае никакого американского языка в природе не существует.

entuziast 22.04.2014 07:42

Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768772)
Это что за язык такой американский? Никогда не слышал. :live-14:

В правом нижнем углу монитора посмотри внимательнее, там как правило есть американский флажок, при клике на который клавиатура переключается, соответственно, на американский язык.

Sullen 22.04.2014 07:44

Цитата:

Сообщение от Мриша (Сообщение 1768774)
Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768772)
Это что за язык такой американский? Никогда не слышал.

Sometimes you are so flaky... :eek:

И что же во мне странного? Просто я здесь живу, работаю, смотрю CNN и ВВС, читаю The Times и USA Today. И как то не замечал, что на CNN говорят на каком то другом языке, чем на BBC или что для понимания USA Today англичанами нужен переводчик. Не стоит придумывать всякие нелепости, в Америке говорят на английском языке и никакого американского языка нет. Есть конечно всякие жаргоны типа эбанекс - язык людей живущих в projects. Но и в России есть блатная феня. Речь mountain people, будет отличаться от нормальной речи, как речь скотника с глухой деревни отличается от речи профессора. Но все это к языку не имеет никакого отношения.

Logik P-ur 22.04.2014 07:46

Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768791)
mountain people

а шо це таке?

Sullen 22.04.2014 07:46

Цитата:

Сообщение от entuziast (Сообщение 1768790)
Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768772)
Это что за язык такой американский? Никогда не слышал. :live-14:

В правом нижнем углу монитора посмотри внимательнее, там как правило есть американский флажок, при клике на который клавиатура переключается, соответственно, на американский язык.

Ага на 46 букв :smeh:

Sullen 22.04.2014 07:50

Цитата:

Сообщение от Logik P-ur (Сообщение 1768792)
Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768791)
mountain people

а шо це таке?

Не знаю как перевести. Представьте маляра-водопроводчика казаха, вот что то наподобие

oleg 22.04.2014 08:16

Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768795)
Представьте маляра-водопроводчика казаха, вот что то наподобие

чё там представлять
не надо никого представлять
это Логик и есть натуральный

Мриша 22.04.2014 09:05

Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768791)
Не стоит придумывать всякие нелепости,

Суллен, не мною был разделен английский язык на американский английский и британский.
То, что там написано про диалекты,не совсем правильно.Американский английский - это уже не диалект, это уже совсем другой язык, имеющий свои диалекты в разговорной речи.
Это не мною сказано, это изучено и установлено лингвистами.
И речь не идет о современном литературном,газетном, языке ТВ - там все усреднено и есть свои нормы общего языка. Почитайте литературу прошлого и позапрошлого века и сравните
(но вы ж этого делать не будете,верно?
Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768789)
Москве и Нижнем Новгороде,

Я переводила в свое время технические статьи канадские, английские и американских авторов.
Поверьте мне - они отличаются.Но терминология одинакова в одной и той же области.
Суллен, ну че я вам буду рассказывать примитивные истины...Вы просто никогда по-настоящему языком не интересовались...
Если интересно - почитайте, нет - так и нет.
А сколько лет вы в стране?
Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768789)
Питере и Казане

Некорректный пример.Одна страна.А мы говорим о разных странах с разным укладом жизни.
Впрочем, я вам рассказываю то, о чем знают все филологи(о лингвистах вообще молчу)..И о чем мало или вообще не знают инженеры.Привычно.Не удивили,нет
Цитата:

Сообщение от Sullen (Сообщение 1768791)
Речь mountain people, будет отличаться от нормальной речи, как речь скотника с глухой деревни отличается от речи профессора. Но все это к языку не имеет никакого отношения.

Вы говорите о диалектах американского английского.Их - более 40.А мы с вами говорили не о диалектах,а о двух языках.
Ой, нет.Смешно доказывать, что снег белый в поле и черный в городе.
Не нужно быть таким самоуверенным,есть вещи, о которых у вас совсем смутное представление.

Мриша 22.04.2014 09:18

Вот.Примитивно, но кое-что,может проясните,если интересно.


выхухоль 22.04.2014 14:10

Красиво, но почему бумажные бабочки
неужто живых нельзя было

Цитата:

В свою очередь Пенья Нието сказал, что Гарсиа Маркес "был самым великим новеллистом Америки всех времен". Его кончина - "большая потеря не только для литературы, но и для всего человечества в целом", отметил мексиканский президент.
После завершения церемонии, проходившей в фойе Дворца изящных искусств, участники мероприятия осыпали зал лепестками желтых роз, которые при жизни любил знаменитый писатель. Одновременно на площади перед зданием в небо взвились тысячи желтых бумажных бабочек, выпущенных воздухонагнетательными установками.
http://s018.radikal.ru/i521/1404/01/01336e25f5ef.jpg
http://s020.radikal.ru/i714/1404/d8/18ec3af45232.jpg
http://tv.mk.ru/video/6479-proschats...-babochek.html

bor-50 22.04.2014 16:37

Я понимаю, что Маркес - гений, но как это сказать?
Не мой гений, так как-то.


Часовой пояс GMT +3, время: 05:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot