![]() |
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Уф! Ну не могу я вести профессиональные разговоры 25 часов в сутки! :mrgreen:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Сонь, "Играющая в го" - не мой перевод, но классный!:razz:
Цитата:
|
Цитата:
|
Лена! Ты тоже пришла? Специально для тебя - про Платову. Я все про нее поняла через 10 страниц. Наверно, я это поняла еще гораздо раньше, когда перестала ее читать. Она талантливая девка, очень. Могла бы писать не масслит, но там еще надо заявить о себе, пробиваться, делать себе имя, выгрызать премии... Куда как проще стать детективным брэндом.:mrgreen: Тиражи, гонорары, сериал... Ан мало этого, хочется показать и доказать, что стоишь большего! Вот и выписывает литературные кренделя, за которыми и детектив теряется... и вообще смешно это, как бас Шаляпина в оперетте (опять оперетта!):mrgreen:
|
Цитата:
Эх, память моя "девичья...":cray: Гамак и яблоко - просто блестяще!:mrgreen: Я еще с самого начала думала-гадала, что же будет с гамаком и этой веткой с яблоками? Но естессно фантазия режиссера превзошла мои ожидания...:mrgreen: А еще это: "Василий Миха-алыч! Василий Миха-алыч! ..." А потом: "Василий Ива-аныч! Василий Ива-аныч! ..." Кстати, а ведь режиссера-то зовут Ма Чжен Хун...:eek: Это откуда он такой?:question: |
примеров диккенсовских переводов не знаю.
но вот хороший первод был заводного апельсина (он же механический) и хайнлановского луна мягко стелет. отличные работы. к сожалению переводчиков и издательство не помню. в сети не всегда к текстам исходные данные дают - трудно концы найти. еще один шедевральный перевод джойсовского улисса. 18-я глава - классика. печатался в иностранке в 80-е. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Каждый пишет как он слышит, каждый слышит как он дышит... (с) Думаете легче слышать чье-то чужое дыхание и дышать в унисон? :rolleyes:
|
о дыхании в унисон у бутусова хорошо
Цитата:
|
Ника, привет! Ты одна не спишь, полуночница! Соня тебе уже написала про театр. Мне тоже очень понравилось! Хотя наш МАЧО - Пирогов был там каким-то бледным и невыразительным.. А Тюнина, конечно, супер! И Степанов этот такой забавный, невозможно. Он, кстати, играл у Говорухина в "Артистке" главную роль - героя-любовника:)
|
Цитата:
Цитата:
А ты мой монолог про Платову прочла? |
Цитата:
|
Ребята, всем привет!
У меня второй день не работает сеть - никак починить не могут. И через модем зашла первый раз. Тоже не получалось. Посты пропадали. Ничего не успевала прочитать. Всех с праздником! (не знаю только с каким - согласия, что-ли) |
Вот здесь можете найти всю вашу драгоценную Платову.
http://lib.aldebaran.ru/author/platova_viktoriya Цитата:
Были б деньги... :mrgreen: |
Не Я,
если Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Где пропадал? |
Не Я,
аа, гулял вот. теперь как бы работаю. сейчас опять уйду. должны пожарную тревогу сыграть. будет тренировка. |
Цитата:
Ну, перевод, перевод, конечно, nika;). |
Martins, перевод "улисса" - титанический труд, согласна. Каждый номер "иностранки" ждали, подшивки переплетали.
до сих пор на даче валяется, пылится, новизна монологов молли исчезла, что ли? |
Цитата:
|
Цитата:
|
nika, про ад с английскими географическими названиями Россетти написал, я посмотрела. Мне кажется, Лагерлёф для Йёсты написала ад, я до сих пор под впечатлением от безнадёжности его попыток хоть что-то изменить (или ты только лёвеншельдов читала?). gala, у тебя не было такого ощущения?
|
Привет!:live-07: Шер, да, я тока Лёвеншельдов читала, и руки никак не дойдут!:cry:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 08:36. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot