Форум Енот

Форум Енот (http://moemnenie.club/index.php)
-   Культура (http://moemnenie.club/forumdisplay.php?f=42)
-   -   книжные корешки (http://moemnenie.club/showthread.php?t=2963)

Мриша 03.11.2007 23:30

Цитата:

Сообщение от nika
НИКОГДА переводчик прозы такими вещами не занимается.

Ника, занимаются и еще как занимаются! Жаль, перестала переводную современную литературу читать (кстати, частично из-за этого), не могу примеры привести. Даже в техническом переводе, где точность нужна, некоторые "переводчики" такой отсебятиной занимаются, что я те дам! Редактор очень важен, умный и эрудированный.

Мриша 03.11.2007 23:32

Цитата:

Сообщение от nika
Пикквикский клуб" - убит буквалистическим переводом!

Для меня он так хорош (не перевод, а сама вещь), что зачитала до дыр. О переводе судить не могу, оригинал не читала.

nika 03.11.2007 23:40

Цитата:

Сообщение от Mriya
в те времена к переводу очень строго подходили и случайных людей там не было.

Было, больше, чем вы думаете, тока тогда их называли не случайными, а блатными.:cry: И какие ТЕ времена? Если ТЕ - 50-е 60-е годы - то перевод был таки буквалистическим. Если 70-е - там сдвиг произошел. 90-е, издательский бум - моя боль, вал случайных. Сейчас - случайных почти не осталось. Потому что больших денег этим не заработаешь, это не прежняя писательская кормушка. :blum2:

nika 03.11.2007 23:41

Цитата:

Сообщение от Mriya
Ника, занимаются и еще как занимаются!

Мрия, я ведь не тока переводчик, но и редактор, сама с переводчиками работаю. Не видела такого в своейпрактике. Ну, может, пример - в студию?

Мриша 03.11.2007 23:57

Цитата:

Сообщение от nika
может, пример - в студию?

Лучше вы - пример в студию плохого перевода из Диккенса.
Цитата:

Сообщение от nika
Не видела такого

Это не доказательство. Раз не видела, значит и не бывает.Я - переводчик технический и видела это в своей области. Догадываюсь, что и в литературном переводе это бывает. Да и слышала от самих переводчиков. Прмеров сейчас привести не могу - не читаю переводную современную лит-ру, жаль времени.

nika 04.11.2007 00:01

Цитата:

Сообщение от Mriya
Догадываюсь,

Цитата:

Сообщение от Mriya
Да и слышала

Это тем паче не доказательство.
Цитата:

Сообщение от Mriya
пример в студию плохого перевода из Диккенса

"Пикквикский клуб" - более чем достаточный пример.

Мриша 04.11.2007 00:06

Цитата:

Сообщение от nika
Пикквикский клуб" - более чем достаточный пример.

Непрфессиональный разговор. Заканчиваю.

nika 04.11.2007 00:12

Уф! Ну не могу я вести профессиональные разговоры 25 часов в сутки! :mrgreen:

oleg 04.11.2007 00:18

Цитата:

Сообщение от nika
Ну не могу я вести профессиональные разговоры 25 часов в сутки

переходите на другие ветки и расслабляйтесь...при желании можно и адреналину дозу схватить...

nika 04.11.2007 00:27

Цитата:

Сообщение от oleg
переходите на другие ветки и расслабляйтесь...

Спасибо, но мне еще работать! :wink:

Мриша 04.11.2007 00:35

Цитата:

Сообщение от nika
Ну не могу я вести профессиональные разговоры 25 часов в сутки!

Да я и о себе тоже. Ни одного веского док-ва ни с той, ни с другой стороны. "Стрижено!" "Нет, брито!" Примерно в таком русле у нас с вами разговор вышел.:lol:

nika 04.11.2007 00:39

Цитата:

Сообщение от Mriya
Ни одного веского док-ва ни с той, ни с другой стороны.

Я привела достаточное. Хотите подробного анализа - в личку и не сейчас, а когда сдам срочняк.

Мриша 04.11.2007 00:40

Цитата:

Сообщение от nika
Я привела достаточное.

Ну тогда и вправду - разрешите откланяться...

Aynos 04.11.2007 00:50

Цитата:

Сообщение от Ялав (Сообщение 196576)
Лена и Соня в театре, Ника на дне рождения, Шерамур прорывается сквозь невидимые преграды киберпространства...
Гала где? А Маги? Ау!
(

А вот мы уже и из театра!:razz: Хорошо - слов нет! (Напоминаю, смотрели "Волков и овец" от Фоменко). Пьесу я не помнила совсем, но никак не ожидала, что у Островского можно найти столько замечательного юмора! Пара Тюнина - Степанов (бедная девица Глафира - богатый убежденный холостяк Лыняев) - сплошной восторг! :mrgreen:

Aynos 04.11.2007 00:54

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 197046)
Уф! Ну не могу я вести профессиональные разговоры 25 часов в сутки! :mrgreen:

Ника, все равно твои переводы - классные!!!:mrgreen: Я такая дура, забыла взять сегодня у Лены "Играющую в го". И до тебя никак не доеду... Но в будни, похоже, это все-таки почти нереально...:cry:

nika 04.11.2007 01:02

Сонь, "Играющая в го" - не мой перевод, но классный!:razz:
Цитата:

Сообщение от Aynos
никак не ожидала, что у Островского можно найти столько замечательного юмора!

Гениальный режиссер нашел. Да, я от этого дуэта обалдеваю! Как тебе гамак-сеть и яблоко? Каждая деталь играет, да?

nika 04.11.2007 01:18

Цитата:

Сообщение от Aynos
Ника, все равно твои переводы - классные!!!

Сонь, меня не надо в этом убеждать. Это, наверно, единственное, в чем я в этой жизни уверена. Поэтому на профессиональной почве уязвить меня трудно. На других территориях было легче...

nika 04.11.2007 01:33

Лена! Ты тоже пришла? Специально для тебя - про Платову. Я все про нее поняла через 10 страниц. Наверно, я это поняла еще гораздо раньше, когда перестала ее читать. Она талантливая девка, очень. Могла бы писать не масслит, но там еще надо заявить о себе, пробиваться, делать себе имя, выгрызать премии... Куда как проще стать детективным брэндом.:mrgreen: Тиражи, гонорары, сериал... Ан мало этого, хочется показать и доказать, что стоишь большего! Вот и выписывает литературные кренделя, за которыми и детектив теряется... и вообще смешно это, как бас Шаляпина в оперетте (опять оперетта!):mrgreen:

Aynos 04.11.2007 01:58

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 197131)
Сонь, "Играющая в го" - не мой перевод, но классный!:razz:
Гениальный режиссер нашел. Да, я от этого дуэта обалдеваю! Как тебе гамак-сеть и яблоко? Каждая деталь играет, да?

Ника, но ты же ведь вроде что-то следующее переводила этой же китаянки?
Эх, память моя "девичья...":cray:

Гамак и яблоко - просто блестяще!:mrgreen: Я еще с самого начала думала-гадала, что же будет с гамаком и этой веткой с яблоками? Но естессно фантазия режиссера превзошла мои ожидания...:mrgreen:
А еще это: "Василий Миха-алыч! Василий Миха-алыч! ..."
А потом: "Василий Ива-аныч! Василий Ива-аныч! ..."

Кстати, а ведь режиссера-то зовут Ма Чжен Хун...:eek:
Это откуда он такой?:question:

Martins 04.11.2007 01:25

примеров диккенсовских переводов не знаю.
но вот хороший первод был заводного апельсина (он же механический) и хайнлановского луна мягко стелет. отличные работы. к сожалению переводчиков и издательство не помню. в сети не всегда к текстам исходные данные дают - трудно концы найти.

еще один шедевральный перевод джойсовского улисса. 18-я глава - классика. печатался в иностранке в 80-е.

nika 04.11.2007 01:33

Цитата:

Сообщение от Aynos
Ника, но ты же ведь вроде что-то следующее переводила этой же китаянки?

Да, тока эта книга еще не вышла. И она не так хороша. Моя заслуга главная, ятд, в том, что я эту китаянку нашла, не пропустила и издателя додолбала, чтоб рискнул издать.:razz:
Цитата:

Сообщение от Aynos
Кстати, а ведь режиссера-то зовут Ма Чжен Хун...
Это откуда он такой?

Это она. Тот курс был междкнародный, этот спектакль был дипломной работой китайской студентки. Но, ятд, все сделал мэтр, это его рука! :live-23: А Ма Чжен давно вернулась в Китай. Вообще в ГИТИСе много иностранных студентов.

nika 04.11.2007 01:36

Цитата:

Сообщение от Martins
но вот хороший первод был заводного апельсина (он же механический)

Согласна, отличный. Не могу вспомнить чей.:razz:
Цитата:

Сообщение от Martins
еще один шедевральный перевод джойсовского улисса.

Ну, на Улисса переводчик, можно считать, положил всю жизнь. Причем, когда он работал над переводом, никто и представить не мог, что когда-нибудь эта книга выйдет по-русски в полном объеме.:mrgreen:

Martins 04.11.2007 01:41

Цитата:

Сообщение от nika
Ну, на Улисса переводчик, можно считать, положил всю жизнь

точно не помню, но кажется там был колллектив. одному трудно такое сложить. да и редакторы надо думать отдались всей душой. за такое помятники надо ставить.

nika 04.11.2007 01:46

Цитата:

Сообщение от Martins
точно не помню, но кажется там был колллектив. одному трудно такое сложить. да и редакторы надо думать отдались всей душой. за такое помятники надо ставить.

Утром посмотрю, чей там перевод.

nika 04.11.2007 01:49

Каждый пишет как он слышит, каждый слышит как он дышит... (с) Думаете легче слышать чье-то чужое дыхание и дышать в унисон? :rolleyes:

Martins 04.11.2007 02:09

о дыхании в унисон у бутусова хорошо

Цитата:

Я просыпаюсь в холодном поту
Я просыпаюсь в кошмарном бреду
Как будто дом наш залило водой
И что в живых остались только мы с тобой
И что над нами километры воды
И над нами бьют хвостами киты
И кислорода не хватит на двоих
Я лежу в темноте
Слушая наше дыхание
Я слушаю наше дыхание
Я раньше и не думал что у нас
На двоих одно лишь
Дыхание
Дыхание

Я пытаюсь разучиться дышать
Чтоб тебе хоть на минуту отдать
Того газа, что не умели ценить
Но ты спишь и не знаешь
Что над нами километры воды
И что над нами бьют хвостами киты
И кислорода не хватит на двоих
Я лежу в темноте

Слушая наше дыхание
Я слушаю наше дыхание
Я раньше и не думал что у нас
На двоих одно лишь
Дыхание
Дыхание
случатеся что совпадает. но этот миг так краток. в переводах совпадение рождает шедевр.

Лена 04.11.2007 02:30

Ника, привет! Ты одна не спишь, полуночница! Соня тебе уже написала про театр. Мне тоже очень понравилось! Хотя наш МАЧО - Пирогов был там каким-то бледным и невыразительным.. А Тюнина, конечно, супер! И Степанов этот такой забавный, невозможно. Он, кстати, играл у Говорухина в "Артистке" главную роль - героя-любовника:)

nika 04.11.2007 02:35

Цитата:

Сообщение от Лена
Хотя наш МАЧО - Пирогов был там каким-то бледным и невыразительным..

Привет! Разве Пирогов там играет? Что-то не помню, кого?
Цитата:

Сообщение от Лена
И Степанов этот такой забавный, невозможно. Он, кстати, играл у Говорухина в "Артистке" главную роль - героя-любовника

Юра Степанов - герой-любовник? :lol:
А ты мой монолог про Платову прочла?

nika 04.11.2007 02:37

Цитата:

Сообщение от Martins
случатеся что совпадает. но этот миг так краток. в переводах совпадение рождает шедевр.

Спасибо! :ax:

gala 04.11.2007 08:59

Ребята, всем привет!
У меня второй день не работает сеть - никак починить не могут. И через модем зашла первый раз. Тоже не получалось. Посты пропадали. Ничего не успевала прочитать. Всех с праздником! (не знаю только с каким - согласия, что-ли)

Не Я 04.11.2007 10:34

Вот здесь можете найти всю вашу драгоценную Платову.

http://lib.aldebaran.ru/author/platova_viktoriya

Цитата:

Сообщение от gala
Всех с праздником! (не знаю только с каким - согласия, что-ли)

А-а! Не всё едино?

Были б деньги... :mrgreen:

Martins 04.11.2007 10:44

Не Я,
если
Цитата:

Сообщение от Не Я
Были б деньги...

не было бы


Цитата:

Сообщение от Не Я
всё едино

привет, старина.

Не Я 04.11.2007 10:50

Цитата:

Сообщение от Martins
привет, старина

Привет, привет! :live-07:

Где пропадал?

Martins 04.11.2007 11:31

Не Я,
аа, гулял вот. теперь как бы работаю. сейчас опять уйду. должны пожарную тревогу сыграть. будет тренировка.

шерамур 04.11.2007 11:56

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 196936)
До этого задавалась вопросом, почему "Дэвид Копперфильд" не лезет, а "Большие надежды" - как Бог по душе прошел. А аффтар один. Какой вывод?

мой любимый чудесный вывод о том, что одни книжки пишут по веленью Музы, а другие, той же рукой, но без вдохновенья.
Ну, перевод, перевод, конечно, nika;).

шерамур 04.11.2007 12:10

Martins, перевод "улисса" - титанический труд, согласна. Каждый номер "иностранки" ждали, подшивки переплетали.
до сих пор на даче валяется, пылится, новизна монологов молли исчезла, что ли?

шерамур 04.11.2007 12:12

Цитата:

Сообщение от gala (Сообщение 197336)
Ребята, всем привет!
У меня второй день не работает сеть - никак починить не могут. И через модем зашла первый раз. Тоже не получалось. Посты пропадали. Ничего не успевала прочитать. Всех с праздником! (не знаю только с каким - согласия, что-ли)

gala, и тебя с праздником;). тоже не знаю, какой он теперь? но выходной назначили, и то хорошо:).

шерамур 04.11.2007 12:14

Цитата:

Сообщение от Aynos (Сообщение 197117)

у Островского можно найти столько замечательного юмора!

а я люблю его "легкокрылую сказочку" - "снегурочку". И пьесы хороши, но это надо в книжку поглядеть, чтоб подробно хвалить.

шерамур 04.11.2007 12:22

nika, про ад с английскими географическими названиями Россетти написал, я посмотрела. Мне кажется, Лагерлёф для Йёсты написала ад, я до сих пор под впечатлением от безнадёжности его попыток хоть что-то изменить (или ты только лёвеншельдов читала?). gala, у тебя не было такого ощущения?

nika 04.11.2007 14:34

Привет!:live-07: Шер, да, я тока Лёвеншельдов читала, и руки никак не дойдут!:cry:


Часовой пояс GMT +3, время: 08:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot