![]() |
|
Цитата:
|
Мой вопрос потонул...
Так нужен или нет новый перевод Сэллинджера? Пруста? Астрид Линдгрен? Сказок Андерсена? :question: |
Цитата:
а деньги переводчикам нужны? |
Цитата:
А разве мало непереведенного? И все пишут и пишут, на всех языках! На мой век, по крайней мере, хватает, заново переводить Пруста как-то даже и не хочется... |
Цитата:
чем линдгрен пока по крайней мере так что просто рубка капусты больше ничего |
Цитата:
имхо байка |
Цитата:
нет разве ? |
Цитата:
А Линдгрен - да... но вот ведь фокус: родители купят своим детям того Карлсона, которого сами в детстве читали. Только его! |
Цитата:
|
Цитата:
Да, к предыдущему посту добавлю, что продаваемость книги не так уж сильно отражается на гонорарах переводчика... если вообще отражается. :mrgreen: |
Цитата:
а таких будет меньше процента |
Цитата:
ни всякие лауреатства не меняют сути моднявой "литературы" не нравится вам робски пусть будет французские улицкие или кукоцкие от перемены мест слагаемых сумма не меняется http://forum.moemnenie.info/showpost...8&postcount=17 |
nika,
кстати мой вопрос чем это кандид выше и даже на порядок чем од тоже утонул :blum2: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А про нашу реальность и так все ясно....:cray: |
Цитата:
Да писала, очевидно, не она сама (у нее, ятд, извилин бы не хватило и на десятую часть, и ноль образования - ни для кого не секрет), а типа, студент какой-нибудь за 3 копейки. Впрочем, вполне читабельно : телеграфный стиль + некоторая едкость даже присутствует, но все НИ О ЧЕМ. Вообще, вредность ее "произведений" сильно преувеличена. Это НИЧТО. Пустота. :live-14: И сейчас про нее стремительно забывают (мне так кажется) А вы что-нибудь читали из "нетленок" ? Она строчит как пулемет. :mrgreen: Или я одна такая позорница - приобщилась... :cray: :live-07: |
Цитата:
|
Цитата:
Но я думаю, что новые переводы можно допустить не только из-за права переводчиков зарабатывать деньги. Мы уже где-то вроде раньше почти согласились, что перевод - это интерпетация, так или иначе несущая отпечаток личности переводчика. Почему бы не дать шанс другим личностям создать свою интерпретацию? А вдруг - чего в жизни не бывает - еще лучше получится? Я предполагаю, что может существовать переводчик, который, к примеру, досконально знает оригинальные тексты Линдгрен и в чем-то не согласен с существующими переводами. Почему бы ему не "высказаться" в форме нового перевода?:question: Опять же, вообще-то, сам русский язык постепенно меняется. Можно дискутировать - в лучшую или худшую сторону - но за пару-тройку столетий изменения накапливаются. С этой точки зрения перевод может тоже "устареть".:mrgreen: |
Цитата:
тоже личность с интерпретацией насчет предубеждений и не дадут сделать монику бобски дать ей премию и никаких предубеждений 2гала 1. робски не читал 2. од - это не мое сокращение даже а вашей переводчицы франкоцких :blum2: орлеанская девственница это пиима вольтера |
Цитата:
Мысль сформулирована очень нелепо, но на самом деле это свойство - "космический взгляд" на жизнь - я у многих авторов очень ценю. Это ощущение от текста сложно сформулировать словами - особенно так, чтоб вас это устроило :wink:- но бывает так, что читаешь про жизнь и ощущаешь присутствие вечности. Если с вами не было так никогда, вы все равно не поймете.:confused: |
Цитата:
натурально великий писатель годится для нобелевки по всем параметрам (можно вставлять в вышеуказанную рецензию) |
Цитата:
|
Цитата:
А в третьих, ДЕ, извините ради бога - вас по этой теме, как Остапа, уже слегка понесло....:lol: Поэтому предлагаю тему робски закрыть.:evil: |
Цитата:
кого-то из вас это точно кого не помню Цитата:
у вас предубеждение к великому писателю |
Цитата:
|
да я ж говорю
ну давайте заменим робски на кукоцкого если эта фамилия вас так мучает это ничего не изменит все равно |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Да у вас у самого их тысячи!:lol: |
Цитата:
|
Цитата:
будут думать что так и надо а кстати что новому маршаку родиться на гарри поттере религия мешает? |
Цитата:
Цитата:
Это конспективно, на лекцию нет времени сейчас. |
Цитата:
она как раз про франкоцкого какого-то что касается великого "аргумента" с осуждением "я не читал но считаю" то мне нет нужды вляпаться в коровью лепешку чтобы узнать что это она есть и другие способы опознать и не вляпаться Цитата:
насчет компактности вы простите уж но кандид растянутее по сюжету чем од насчет глубже жжоте напалмом (это конспективно. на лекцию нет времени :live-07: ) насчет остроумнее вам не удалось меня удивить насчет актуальности для потомков ээээээ это в чем это? (основная линия антиклерикальность в од ровно таже самая) |
Цитата:
Цитата:
Думаю, это и к Сэлинджеру относится, все равно покупать будут "Над пропастью во ржи", а не невразумительного "Ловца на хлебном поле". :angry2: |
Цитата:
А уж если перед челом плошка стоит и ложка в руках, а он отказывается пробовать, но желает спорить - тем более. :live-14: |
насчет черной икры
1. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
[quote=Дашебин-Епистрахий;810842]я опять вас отсылаю к вышеуказанной рецензии
[quote] ДЕ, я, кажется вам уже сказала - это НЕ рецензия, это мое частное ощущение, к тому же изложенное наверняка в нетрезвом виде (узнаю по стилю).Так что аргумент никуда не годится. Но тем не менее, я горжусь тем, что мой пост произвел на вас столь сильное впечатление. И вообще приятно, что вы нас читаете.:mrgreen: Я даже помню, по поводу чего это было - это была "Дольче агония" Хьюстон. Поверьте, это хорошая и очень серьезная, хотя и тяжелая литература.:neutral: |
Часовой пояс GMT +3, время: 16:21. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot