Форум Енот

Форум Енот (http://moemnenie.club/index.php)
-   Культура (http://moemnenie.club/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Книжные корешки (продолжение) (http://moemnenie.club/showthread.php?t=3703)

Не Я 01.12.2007 00:22

nika,
Работать надо - только и всего.

Честно и добросовестно.

Не Я 01.12.2007 00:24

Цитата:

Сообщение от m@gi
А у вас тут весело!

То ли ещё будет, ой-ёй-ёй! :mrgreen:

m@gi 01.12.2007 00:27

Цитата:

Сообщение от Не Я (Сообщение 223709)
Цитата:

Сообщение от m@gi
Гюльчитай, (волшебное слово), откройте личико

Дак, здесь его все знают.

Я сериальный сценарист, а счазз р0ман дефективный нарисовал - скоро выйти должен.

Ну ладно, я все равно узнаю, рано или поздно :rolleyes:

Не Я 01.12.2007 00:30

Цитата:

Сообщение от m@gi
Ну ладно, я все равно узнаю, рано или поздно

Зачем такие сложности - я не скрываюсь ни от кого.

Меня зовут Сергей Ильвовский.

Всё просто...

выхухоль 01.12.2007 01:11

Ялав,
Спасибо за "Ромео и Джульетту".
Ничего не могу смотреть по программе, в определенное время,
а тут ты. Пришлось, и удивительно, три раза начинала смотреть, и не могла.А теперь, с удовольствием, правда жмурю глаза на автомобили и т.д.

Мриша 01.12.2007 01:29

Цитата:

Сообщение от nika
Бегбедера. Но больше его не читайте, люди, две его последние книжицы - жуткое убожество!

Во! Хотела о нем спросить.Такой ажиотаж по ТВ, а мне почему-то так и показалось.Почему ж Москва так возбудилась?

Ялав 01.12.2007 01:31

выхухоль, согласись, есть в этой версии некое обаяние? Лео такой молодой, Клер Дейнс тоже. Оба такие юные, красивые.

oleg 01.12.2007 01:34

Цитата:

Сообщение от Mriya (Сообщение 223520)
Цитата:

Сообщение от nika
тема для дискуссии: имеет ли право перевод быть лучше оригинала?

Уже вроде обсуждали. Для меня однозначно - нет.

Вспомнил из довлатовского "соло на ундерведе " В тему имхо :
______________________________
Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фе-
доровна спросила:
- У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:
- У Риты Ковалевой.
- Что за Ковалева?
- Райт.
- Переводчица Фолкнера, что ли?
- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
- Без всякого сомнения.
Панова замумалась и говорит:
- Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла та-
кая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать
гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор ВИдал заме-
тил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
___________________________
Правлю...
Пропустил "уж обсуждали "
если уже было - сорри за боян...

выхухоль 01.12.2007 01:34

Ялав,
Да,и игра хорошая,а все,что связанно с водой,и безвременьем,
так просто отлично.:neutral:

Ялав 01.12.2007 01:35

выхухоль, :agree:

nika 01.12.2007 01:40

Цитата:

Сообщение от Mriya
Во! Хотела о нем спросить.Такой ажиотаж по ТВ, а мне почему-то так и показалось.Почему ж Москва так возбудилась?

Мрия, реклама плюс сила инерции. У него действительно были неплохие вещи, особенно "99 франков". У меня такое впечатление, что он сам уже настолько почил на лаврах, что пишет теперь левой ногой и совершенно по этому поводу не комплексует. :mrgreen:

nika 01.12.2007 01:42

Цитата:

Сообщение от oleg
Вспомнил из довлатовского "соло на ундерведе " В тему имхо :

Олег, спасибо, мне этот пассаж много лет назад мама выписала. С тех пор храню. Мне только непонятно, откуда Гор Видал знал, как звучит Воннегут по-русски? А Панова была хорошей бабой, другая бы не спустила секретарю такой дерзости.:mrgreen:

oleg 01.12.2007 02:00

Цитата:

Сообщение от nika
откуда Гор Видал знал, как звучит Воннегут по-русски?

Ясно , не знал. Но знал как по-английски.
Просто в Москве Воннегуту наверняка больше дифирамбов пели , чем в Америке.
Цитата:

Сообщение от nika
Панова была хорошей бабой, другая бы не спустила секретарю такой дерзости.

99,999999999999999999999999% байка Довлатовская
хотя , Панова вероятнее всего и впрямь была неплохая баба...
про нее еще Данелия в мемуарах пишет хорошо

выхухоль 01.12.2007 02:07

Ялав,
Ага,помучила меня,а теперь я тебя.
"Семь лет в Тебете"-классный фильм.Брэд Пит,Дэвис Тьюлис,Жанна Анно. Теперь смотри :fuk::lol:

Ялав 01.12.2007 02:09

Цитата:

Сообщение от выхухоль
"Семь лет в Тебете"-классный фильм.Брэд Пит,Дэвис Тьюлис,Жанна Анно. Теперь смотри

Уже не могу. Сплю буквально.
Ника, а "Семь лет в Тибете" по Жан-Жаку Анно. Тому, который "Любовника" написал?

выхухоль 01.12.2007 02:13

Цитата:

Сообщение от Ялав
по Жан-Жаку Анно.

Аха.:live-07:

nika 01.12.2007 02:27

Цитата:

Сообщение от Ялав
Ника, а "Семь лет в Тибете" по Жан-Жаку Анно. Тому, который "Любовника" написал?

Ялавчик, ты точно спишь!:lol: Жан-Жак Анно - режиссер. Который "Любовника" экранизировал. И "7 лет в Тибете" снял.:razz:

nika 01.12.2007 02:29

Цитата:

Сообщение от oleg
Панова вероятнее всего и впрямь была неплохая баба...
про нее еще Данелия в мемуарах пишет хорошо

А, ну да, тоже туплю в ночи, Данелия ведь "Сережу" экранизировал.:razz: А она и писательница была неплохая. Люблю ее.

Jngr 01.12.2007 02:35

Ну вы полуночничать горазды!! :)

topsik 01.12.2007 02:46

Цитата:

Сообщение от Jngr (Сообщение 223795)
Ну вы полуночничать горазды!! :)

Ингр, есть такое дело.
Но вечер, пятница. Так что есть оправдание.

Мне вот не спицца, зашёл на форум.

:agree2:

gala 01.12.2007 09:39

Ага, спите еще все! Всем привет!

Мэги, очень тебе рада! :live-23:

Jngr 01.12.2007 09:40

gala,
привет! :)
Я не сплю!

gala 01.12.2007 09:59

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 223503)
[, про Аглаю давай я тебе объясню. Как я понимаю. Ты слишком плохо о ней думаешь. Я объясняю все ее поведение просто -напросто молодостью и первой любовью - к которой девочка не готова. :razz:

Ника, привет! Про молодость согласна, про первую любовь - не знаю. Ну не верю, что в Мышкина можно было влюбиться как в мужчину (как в человека - да). Просто у Аглаи уязъвлено самолюбие - я такая замечательная, а все крутятся и голову теряют от "недостойной" НФ, даже говорят, типа, такая же красивая, почти, как НФ. (так кажется? - давно читала). :question:

Не Я 01.12.2007 10:31

gala,
:live-07: :agree2:

Лена 01.12.2007 10:50

Всем привет!
Ялавчик, я "Ромео и Джульетту" с Ди Каприо смотрела давно, очень понравилось! Особенно Тибальт и Меркуцио...ммм...:) И действительно, совсем не мешает современный антураж и политкорректный Меркуцио:)

Лена 01.12.2007 10:52

Маги, привет! Я тебя вспоминала, думала - ты совсем пропала:( Здорово, что нашлась! Как жизнь? Когда к нам в Москву? Помнишь, ты обещалась пить с нами кофе с пирожными в Венском кафе на Рижской?:)

Лена 01.12.2007 10:55

А я сегодня пойду на книжную ярмарку, вот! Вчера звонила Соне, но она, оказывается, в отъезде:( Так что придется идти одной:( Потом расскажу - чего там интересного.

шерамур 01.12.2007 11:37

ого, сколько вопросов. Щас внимательно перечитаю, будем есть слона по частям.
Тока сразу m@gi привет. И всем-всем-всем;).

шерамур 01.12.2007 11:39

а, ещё сразу. Щас Норштейн с Ярбусовой делают выставку (в москве) своих мультфильмов по Басё. Как вы думаете, много японцев узнают в них Басё;)? (вот такой наш ответ чемберлену-куросаве)

шерамур 01.12.2007 11:43

Цитата:

Сообщение от Лена (Сообщение 222686)
Не бойтесь, это не моя фотография, это всего лишь писающая девочка

Лен, такая фраза рядом с фото красного гномика - это круче, чем постмодернизм :mrgreen:

шерамур 01.12.2007 11:56

Цитата:

Сообщение от zz-tOp (Сообщение 223075)
hana no iro wa
utsurinikeri ni
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni

Я тоже не знаю ни слова по японски, но музыка...

И вот перевод:

The flowers withered
Their color faded away
While meaninglessly
I spent my days in the world
And the long rains were falling

Уже не то, увы.

а мне всегда нравилось:
I shall never be friends
Again with roses
и совсем другое вышло в переводе:
Мне больше роз друзьями не назвать.
И Жуковского вспомнила, его переводы всего, это же интерпретация, изменение.

А! ещё "Тигр, тигр светлогорящий!" честный перевод "что вижу - то пою".
Не выйдет разговора. Теорий много слишком, все хороши. Только комментарии к отдельным переводам - кому что нравится и почему.

Ялав 01.12.2007 12:05

Цитата:

Сообщение от шерамур
Лен, такая фраза рядом с фото красного гномика - это круче, чем постмодернизм

Не, зря ты так: была девочка ("А был ли мальчик?" (с)), просто ее потом поменяли на гнома.

шерамур 01.12.2007 12:11

Цитата:

Сообщение от gala (Сообщение 223110)

Шерамурчик, объясни мне про Аглаю! Я ничего не понимаю, никогда не понимала. Могу только объяснить все ее поступки
высоким самомнением, вредностью, избалованностью. Короче, неумная и неположительная девушка Аглая. ЯТД.

gala, это мне большой комплимент, спасибо. :redface: Тока, боюсь, незаслуженный, ибо с логикой достоевского у нас непримиримые контры. :mrgreen:

стоит его героям "взяться за ум" и вести себя, "как положено" (то есть, не писать экзальтированных писем непредставленным дамам, придерживаться этикета в общем разговоре, не воровать платков, в конце концов :angry2: ), как вся коллизия кончится, не начавшись. Но доведение неловкой ситуации до абсурда и истерического припадка - это его фирменный знак, это его "мир и дар" (не помню чьё С).
И Аглая - квинтэссенция того, как "не надо" (впрочем, они там все такие).
вот моё ЯТД за 10 страниц до конца "идиота". Вот приедет Aynos, Aynos нас рассудит;).

шерамур 01.12.2007 12:23

Цитата:

Сообщение от m@gi (Сообщение 223712)
[

каковы произведения - таковы и критерии оценок,

это я себе, пожалуй, возьму.

шерамур 01.12.2007 12:24

Цитата:

Сообщение от nika (Сообщение 223516)
Цитата:

Сообщение от nika
Если перевод – лучше оригинала, то отличный перевод. Если – хуже,
то плохой.

Кстати, это тоже тема для дискуссии: имеет ли право перевод быть лучше оригинала?

да, имеет. Жуковский.

шерамур 01.12.2007 12:25

а есть ещё "Песни западных славян", они по определению лучше оригинала;).

Не Я 01.12.2007 12:40

шерамур,
Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
И кто лучше, как баллы начислять будем?

Как в фигурном катаньи?

ИМХО - эти споры не кончатся НИКОГДА!

nika 01.12.2007 13:19

Цитата:

Сообщение от шерамур
А! ещё "Тигр, тигр светлогорящий!" честный перевод "что вижу - то пою".

Привет! Шер, мне очень нравится другой перевод: Тигр, о тигр, кровавый сполох... Кстати, в ИЛ есть рубрика "Вглубь одного стихотворения", когда собирают все имеющиеся переводы известного - и, как правило - труднопереводимого - стихотворения. "Тигр" там уже был. Еще, помню, Верленовская "Хандра" и "Мост Мирабо".

nika 01.12.2007 13:25

Цитата:

Сообщение от шерамур
да, имеет. Жуковский.

Ну вот, еще вчера дискуссия пошла "не в ту степь"!:razz: Перевод поэзии - это особ статья. Вот например, лучший перевод той самой "Хандры" сделал Пастернак - хотя формально его стихотворение вообще ничего общего не имеет со звукописью Верлена. Зато по настроению - один к одному, мне вообще иногда кажется, что Пастернак был в прошлой жизни Верленом.:mrgreen:

Лена 01.12.2007 14:23

Все, это последний раз.. Буду медузой средиземноморской..:razz:


Часовой пояс GMT +3, время: 01:19.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot