Форум Енот

Форум Енот (http://moemnenie.club/index.php)
-   Культура (http://moemnenie.club/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Книжные корешки (продолжение) (http://moemnenie.club/showthread.php?t=3703)

Kati-Gusta 30.11.2007 09:03

Не Я,
= Ради бога,
оставьте меня в покое,
не втягивайте в эти
пиар-кампании.
Смешно же! :mrgreen:

шерамур 30.11.2007 09:10

Цитата:

Сообщение от SoapMaker (Сообщение 222626)
А вообще как объективно оценить качество перевода ?


--

есть ваще теория принципиальной непереводимости текста ;).

шерамур 30.11.2007 09:18

Цитата:

Сообщение от topsik (Сообщение 222240)
"Наш Дюма" -- как его зовут на ТВ
У Димы ещё публицистика (малый жанр) очень неплохой

вот я последнее время и встречаю его там и тут с "малым жанром". Наверное, жанр обязывает соответствовать, суетится очень и лает на слона. Или я не то читала?

шерамур 30.11.2007 09:31

а насчёт ваших примеров пустых знаков, не несущих "знаний о мире". Уклоняетесь, господа. Коммерческие произведения несут массу информации о работе маркетологов, пиар-менеджеров и даже мерчендайзеров, если угодно. Искусство продавать, господа;). Я бы привела другие примеры . смайл смайл смайл.


смайлы не машут лапками и не улыбаются. пойду дрессировать.

Не Я 30.11.2007 09:36

Цитата:

Сообщение от шерамур
Уклоняетесь, господа. Коммерческие произведения несут массу информации о работе маркетологов, пиар-менеджеров и даже мерчендайзеров, если угодно. Искусство продавать, господа;). Я бы привела другие примеры

Дык...

Проще проштудировать несколько хороших учебников по этим дисциплинам.

И не тратить деньги на массу коммерческих произведений.

Положительный эффект налицо - и время экономится и деньги.

Да, заодно, может и чего нового узнаешь... :mrgreen:

Лена 30.11.2007 10:00

:agree2::live-23::agree::ck::ax::eb:
Ялавчик, урра!!!! Я сделала это!!!! Спасибо!!!!
Только вчера я была изгнана моим сокровищем-чудовищем из компа, а бедный Ялавчик всю ночь представлял в кошмарных снах, как я бьюсь ап стенку:lol:

Ялав 30.11.2007 10:05

Ну вот, Лена, здорово! Ушла спать! (шутка) :)

Лена 30.11.2007 10:14

Я даже на радостях от своей продвинутости решила поменять аватар. Не бойтесь, это не моя фотография, это всего лишь писающая девочка (в пику писающему мальчику:))

Не Я 30.11.2007 10:17

Лена,
А её тоже во что-то одевают всё время?

Лена 30.11.2007 10:43

Не Я,
хи-хи, девочку сложнее одевать по причине некоторого различия в строении:).. к тому же она совсем свеженькая, о ее существовании не все и знают, это только мы - старожилы-брюсселеведы знаем тайные тропы, как до нее добраться:)

Мриша 30.11.2007 10:49

Ребята, перестаньте вы о переводах спорить, бездоказательно все это.Конечно же есть плохие переводчики, есть хорошие.И те и другие издаются, к сожалению. Со мной рядом в те далекие времена сидела переводчица, которая упорно в математической статье слово solution переводила как "раствор". И ничего, сидела и переводила , доставляя нашим инженерам веселые минуты. Так что все бывает...

nika 30.11.2007 11:22

Цитата:

Сообщение от Kati
не втягивайте в эти
пиар-кампании.

Если я советую прочесть книги, которые люблю - а как может быть иначе, если в них есть золотник и моего пота (с) - это, может, и пиар-компания, тока не мне, а афтарам!:mrgreen:

Не Я 30.11.2007 11:43

Цитата:

Сообщение от nika
в них есть золотник и моего пота

ИМХО - лучче мерять в миллилитрах.

Согласно системе СИ. :mrgreen:

nika 30.11.2007 12:03

Цитата:

Сообщение от Лена
это только мы - старожилы-брюсселеведы знаем тайные тропы, как до нее добраться

Ага, Лена мне эту девочку показала!:razz: Хочууууу в Бельгиюууууууу!!!!!:cray:

gala 30.11.2007 12:52

Народ! Всем привет! : live-23:

Лена, поздравляю с победой над смайликами! :live-07: А я, наконец, поняла про репутацию (как ее добавлять-убавлять). Стыдно. :redface:
Но лучше поздно чем никогда.

выхухоль 30.11.2007 13:26

Цитата:

Сообщение от SoapMaker
А вообще как объективно оценить качество перевода ? )

Если перевод – лучше оригинала, то отличный перевод. Если – хуже,
то плохой. Переводчик, по большому счету, должен быть писателем.
Цитата:

Сообщение от SoapMaker
тут типа как в фигурном катании есть квалифицированные судьи критики - и они дают оценку ? )

Я думаю, умный, знающий , любящий этого писателя читатель, и есть критик.Ему есть с чем сравнивать, он чувствует, если читал разные переводы. А если-впервые читает,то :cray:

Цитата:

Сообщение от SoapMaker
и вообще что значить опошлить ? )

Это, когда без души и без понимания, тупо следуя иностранному слову.Не понял, но перевел.

Цитата:

Сообщение от шерамур
есть ваще теория принципиальной непереводимости текста ;).

Это как раз тот случай.

zz-tOp 30.11.2007 18:03

Цитата:

Сообщение от SoapMaker (Сообщение 222626)
А вообще как объективно оценить качество перевода ?

Что ты имеешь ввиду? Если принимать во внимание перевод технической книги, то это одно.
Если перевод прозы, то другое.
И самое трудное-это перевод поэзии.
Это невероятно трудно.
Так про что же ты спрашиваешь?

Jngr 30.11.2007 18:14

Nika переводчик высококлассный! Не обижайте её.

Лена 30.11.2007 18:18

Ну и где мой гном?

zz-tOp 30.11.2007 18:23

hana no iro wa
utsurinikeri ni
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni

Я тоже не знаю ни слова по японски, но музыка...

И вот перевод:

The flowers withered
Their color faded away
While meaninglessly
I spent my days in the world
And the long rains were falling

Уже не то, увы.

Мриша 30.11.2007 18:24

Цитата:

Сообщение от zz-tOp
Если принимать во внимание перевод технической книги, то это одно.
Если перевод прозы, то другое

Не согласна. Самое главное - чувство языка, с которого переводишь. Даже не зная технических тонкостей (для этого есть редактор), можно сделать качественный перевод.А чувство языка появляется (или не появляется) только после нескольких лет непрерывной и упорной работы. Так говорит мне МОЙ опыт.

gala 30.11.2007 18:29

Цитата:

Сообщение от Лена (Сообщение 223064)
Ну и где мой гном?

Лена, аватары меняешь как перчатки! :al:

gala 30.11.2007 18:37

Цитата:

Сообщение от шерамур (Сообщение 222644)
вчера дочитала оправдания князя перед Аглаей, которую он оставляет ради Настасьи,.

Шерамурчик, объясни мне про Аглаю! Я ничего не понимаю, никогда не понимала. Могу только объяснить все ее поступки
высоким самомнением, вредностью, избалованностью. Короче, неумная и неположительная девушка Аглая. ЯТД.

gala 30.11.2007 18:40

Цитата:

Сообщение от Jngr (Сообщение 223054)
! Не обижайте её.

Пусть только попробуют!

Не Я 30.11.2007 18:43

Цитата:

Сообщение от выхухоль
Если перевод – лучше оригинала, то отличный перевод. Если – хуже,
то плохой. Переводчик, по большому счету, должен быть писателем

Вот в этом-то и весь вопрос!

Понятия лучше-хуже оч-чень субъективны!

Наверное - это вечный спор до тех времён, пока вся Земля не начнёт говорить на одном языке.

ИМХО - по китайски. :mrgreen:

zz-tOp 30.11.2007 19:06

Цитата:

Сообщение от Mriya (Сообщение 223080)
Цитата:

Сообщение от zz-tOp
Если принимать во внимание перевод технической книги, то это одно.
Если перевод прозы, то другое

Не согласна. Самое главное - чувство языка, с которого переводишь. Даже не зная технических тонкостей (для этого есть редактор), можно сделать качественный перевод.А чувство языка появляется (или не появляется) только после нескольких лет непрерывной и упорной работы. Так говорит мне МОЙ опыт.

Не согласны с чем? Я не умалаю такого понятия, как ощущение языка, но не это самое главное ( ту уж я не согласен).
А иначе бы все, кто имеет это ощущение ( языка), были бы первоклассными переводчиками.

выхухоль 30.11.2007 19:22

Цитата:

Сообщение от Не Я
Вот в этом-то и весь вопрос!
Понятия лучше-хуже оч-чень субъективны!
Наверное - это вечный спор до тех времён, пока вся Земля не начнёт говорить на одном языке.ИМХО - по китайски.

Отнюдь. Вся Земля не начнет говорить на одном языке, пока не наступит " лучше-хуже". Если любишь, то и понимаешь и украшаешь.

Цитата:

Сообщение от zz-tOp
А иначе бы все, кто имеет это ощущение ( языка), были бы первоклассными переводчиками.

Ощущение не языка, а мысли, чувства, разные вещи. Ощущение ощущения.

выхухоль 30.11.2007 19:28

Цитата:

Сообщение от Jngr
Nika переводчик высококлассный! Не обижайте её.

А зачем обижать,я хочу почитать.
Похвалю заранее.:agree:

Jngr 30.11.2007 19:39

Цитата:

Сообщение от выхухоль
я хочу почитать.

Поисковик выдаст гору переведённой nik'ой литературы.
:agree:

выхухоль 30.11.2007 19:45

Jngr,
И что я должна запускать?

Jngr 30.11.2007 19:50

выхухоль,
Фамилию, разумеется. :)
Но я без её разрешения разглашать не вправе.(

выхухоль 30.11.2007 19:52

Цитата:

Сообщение от Jngr
Фамилию, разумеется.

АХА-ХА:confused:

Ялав 30.11.2007 19:53

Цитата:

Сообщение от выхухоль
А зачем обижать,я хочу почитать.

Вы у Ники в личке всю инфу можете узнать. Можете у девочек спросить (Сони, Лены) названия тех книг в Никином переводе, которые они прочитали.

выхухоль 30.11.2007 19:54

Jngr,
А название книги,любой.....

Ялав 30.11.2007 19:58

...

Jngr 30.11.2007 20:09

Цитата:

Сообщение от выхухоль
А название книги,

написал в личку :)

Хотя сама nika здесь уже писала об этом. Это секрет небольшой. :)

Мриша 30.11.2007 20:14

Цитата:

Сообщение от zz-tOp
Я не умалаю такого понятия, как ощущение языка, но не это самое главное

Не претендую на истину. Говорю о собственном опыте.
Цитата:

Сообщение от zz-tOp
все, кто имеет это ощущение ( языка), были бы первоклассными переводчиками.
__________________

Так оно, в принципе, и есть. Ну и общий культурный уровень необходим, без которого и ощущение языка не придет.
Цитата:

Сообщение от выхухоль
Ощущение не языка, а мысли, чувства

Без ощущения языка как понять мысли чувства? На родном-то не всегда удается...

Мриша 30.11.2007 20:15

Холь, что ты хочешь понять, не имея перед глазами оригинала?

выхухоль 30.11.2007 20:18

Jngr,
Спасибо,а имя писателя можно?
По названию боюсь читать,а посмотреть,не получается.

выхухоль 30.11.2007 20:22

Цитата:

Сообщение от Mriya
Холь, что ты хочешь понять, не имея перед глазами оригинала?

Я всегда это ощущаю, отсутствие смысла или перевода,нюх-как у собаки.


Часовой пояс GMT +3, время: 23:43.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot