![]() |
|
Цитата:
У меня на компе муж что-то качает для сына второй день, поэтому пробиться просто невозможно. Терпение мое уже на пределе. (Персен, что ли , выпить или разборку устроить? ) Поэтому, я кратко. Шерамур, не понимаю, почему японка не могла быть Настасьей Филипповной, вернее японской Настасьей Филипповной? Ну есть же у них аналог Дон-Жуана (Еноскэ у Ихары Сайкаку ). А в его "Истории любовных похождений одинокой женщины" и "Пяти женщинах, предавшихся любви" - чего только нет ( поступков безумных ради любви, цинизма,.. и редко (почти никогда) смирения ). А это только 17 век. Насколько я помню, НФ - обиженная, несмирившаяся, полубезумная женщина, которая хочет отомстить, но не знает как. Решения принимает по обстоятельствам. Разве такой не может быть в Японии? |
Цитата:
может быть, ведь чувства и образы интернациональны. Мы же не удивляемся, когда Смоктуновский играет принца датского, а египтянин Омар Шариф доктора Живаго. |
Девы и недевы. Я в театральном искусстве дилетант. Но я много читаю, верьте совести.
"Китайский зритель не замечает «странности» включения каллиграфического текста (надписи, печати) в живописный, а первобытный художник, нанося рисунок на рисунок, видел только верхний слой изображения. В японском кукольном театре актер, управляющий куклами, доступен взору зрителя, но не воспринимается последним, поскольку выводится им за пределы художественного пространства. Между тем любая условность будет «странной» для аудитории, находящейся вне данной системы (не знающей или не понимающей ее). Так, китайскому зрителю XVII в. европейский полутеневой портрет представлялся странным сочетанием размытых красок; ребенок часто не может понять, почему прямоугольная комната в системе линейной перспективы изображается на одном конце узкой, а на другом — широкой. Наряду с приведенными примерами невведенности в систему как результата незнания ее можно отметить и случаи принципиального неприятия той или иной системы изображения, также связанные с подчеркиванием условности (как «неправильности», «неправдоподобности» и т. д.)" Лотман, Успенский . "Условность в искусстве". http://dictionnaire.narod.ru/convention.htm хотите - своими словами перескажу, хотите - сами читайте. |
Я вернулась! :) :live-07:
|
меня смайлы не слушаются, но я честно машу рукой. Видно;)?
|
Что-то у меня сегодня эмоции всякие через край. Непохоже на меня.
|
Цитата:
|
[quote=topsik;219567]
Цитата:
|
Так, объясните мне лучше вот что: "гомеопатическими дозами" - это как?
|
смотря что, но чаще всего - очень маленькими.
|
gala , я не игнорирую, я сюжеты вспоминаю, ладно?
|
Ну значит я правильно поняла смысл Никиной фразы. :)
|
Японцы по-другому выражают эмоции ( у Акутагавы есть рассказ "Носовой платок" - женщина,недавно похоронившая сына, приходит к кому-то (толи к его начальнику - не помню), разговаривает, даже улыбается, а при этом почти рвет носовой платок под столом). Но ведь эмоции-то у нее такие-же как у русской матери, которая бы обливалась слезами на ее месте.
|
Кстати, про НФ. Образ ее в школе не проходили - поэтому, мои домыслы. Женщина, понятно, несчастная. Но и неположительная (если сравнить с Соней Мармеладовой) . Только ради ее красоты Достоевский ( ох, как, ценит) с нею так долго не может расстаться. Хотя она с самого начала приговорена.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
А если обобщить (Мага из "Классиков" - то же самое ведь случилось, НФ, Лолита и др), то получается, что все последующее в их жизни зависит, наверное, от врожденной силы духа, если так можно сказать, а не от национальности. Коряво как-то получилось.
|
Смотри, почему Настасья Филипповна не японка:
"В Хэйанскую эпоху среди богатых и знатных людей в большом ходу было многоженство. Законная жена носила титул Китаноката - «Госпожа из северных покоев». Называлась она так потому, что в дорцовом ансамбле, состоявшем из многих построек, покои старшей супруги помещались в ее верхней части главного здания. Прочие жены чаще всего жили отдельно, и муж только от времени до времини посещал их. Не мудрено, что мачеха ненавидела детей от других жен еще и потому, что в ней говорили ревность и уязвленное самолюбие. Побочные дети обычно находились при своей матери. В случае ее смерти их воспитывали дед и бабушка с материнской стороны. Отикубо попала во власть мачехи только потому, что вся семья ее матери вымерли и это сделало девушку особенно беззащитной. В Хэйанскую эпоху, впрочем, жена чаще жила в доме своего мужа. В «Повести о прекрасной Отикубо» можно заметить, что раздельно живут только молодые супруги. Своеобразен и свадебный обряд. Жених явился к невесте под покровом темноты и наутро, вернувшись к себе домой, послал ей любовное письмо со стихами. На третий вечер устраивалось семейное торжество. И лишь после этого молодой муж уходил от своей жены открыто, при свете дня. Такой обычай тоже восходил к родовому строю, когда муж из чужого рода навещал свою жену тайно, скрываясь от всех." В безумные страсти верю, в достоевскую ситуацию соблазнения - нет, не верю. |
На ветке "кинолица" topsik показал фото Мкртчяна и сказал, что тот играл Гамлета. Оч. показательна реакция Dinny: "Скажи, дарагой, бить или не бить?" Щас проверю точность цитаты.
|
Шерамур, ты зачем туда ходишь? Ты же всего два с половиной фильма видела? :blum2:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Если японец по определению не может понять "Короля Лира", может ли русский человек 21 века?:confused:
ИМХО, наше собственное нынешнее мироощущение столь же далеко от времен и обычаев Короля Лира, как и мироощущение Куросавы. И мы, в таком случае, точно так же не имеем права его ставить.:cry: Впрочем, я уже готова прекратить эту дискуссию. Что-то у нас хронически не склеивается, не могу понять - что.:question: |
А сегодня по Культуре английский сериал (3 с) 2005г "Бархатные пальчики" - мелодрама про воровку из трущоб Лондона. Время , как всегда, - 00.50. Я запишу. Обожаю английские сериалы.
|
Ну, вы тут и наваяли!!!
А я пока вёл бои на Курской дуге - непонятно, чем кончилось. :razz: |
попробуем ещё немножко. Японец может понять Достоевского, японец может понять Шекспира. Мы можем понять японца, понявшего Шекспира. Мы можем интересоваться мнением японца о достоевском. Но это не шекспир и не достоевский. Это интерпретация.
со всеми недостатками, присущими обратному переводу с подстрочника. |
Цитата:
|
Цитата:
1) может ли иностранец сыграть русского и насколько хорошо (думаю - да, признали же англичане Ливанова, но тут заслуга режиссера также, конечно) 2) могла в Японии случиться история типа "Идиота" и как вели бы себя герои там 3) Когда ставят "чужую" вещь - это интерпретация? 4) Когда на родине ставят древнюю вещь (типа Шекспира) - это ведь тоже интерпретация? |
Цитата:
Это будет 30-ней войной.:confused: |
Цитата:
Но это рассуждение наоборот, мы не по теме немного Цитата:
только кроме сюртуков и буклей были бы ...... ну, кимоно, допустим.. (не знаю как будет множественное число) :) Цитата:
|
Может, в кимонах? (шутка). Я тоже так считаю, что быть могло и вели бы себя также.
|
Цитата:
Кстати, "Идиота" сам Куросава называл лучшим своим фильмом. Про "Короля Лира" он ничего такого не говорил. Так что здесь, очевидно, наслоились также более или менее удачные или неудачные произведения одного и того же - великого! - режиссера.:neutral: "Короля Лира", кстати, я не смотрела. |
Цитата:
Читать - не советую. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: |
Цитата:
|
Aynos , а ты с чем споришь-то? Я нигде не говорила, что японцы плохие интерпретаторы. Или что Мкртчян плохой Гамлет. Или что эти опыты не заставляют "задуматься и переосмыслить".
Всю дорогу я говорю, что для "моей системы изображений" некоторые "условности" имеют большее значение, некоторые меньшее. Кто мне ответит, почему существуют "амплуа", зачем нужен "кастинг", почему драматурги предваряют действие описанием действующих лиц? |
Часовой пояс GMT +3, время: 20:15. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot